RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Bellum Gallicum V,14 - Korrektur
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
sallal
Civis


Anmeldungsdatum: 24.05.2008
Beiträge: 22

BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 18:54    Titel: Bellum Gallicum V,14 - Korrektur Antworten mit Zitat

So ... ich hab jetzt den Text V,14 übersetzt und bitte um Korrekturen...
meist gab es im Buch "LATEIN LEKTÜRE AKTIV - Caesar" Paraphrasen die ich aber dann einfach übernommen hab, jedoch habe ich manchmal auch auf die Paraphrasen verzichtet und es mir selber Wortwörtlich angeschaut und zusammengestellt...



Hier der originale Text:
Ex his omnibus longe sunt humanissimi qui Cantium incolunt, quae regio est maritima omnis, neque multum a Gallica differunt consuetudine. Interiores plerique frumenta non serunt, sed lacte et carne vivunt pellibusque sunt vestiti. Omnes vero se Britanni vitro inficiunt, quod caeruleum efficit colorem, atque hoc horridiores sunt in pugna aspectu; capilloque sunt promisso atque omni parte corporis rasa praeter caput et labrum superius. Vxores habent deni duodenique inter se communes et maxime fratres cum fratribus parentesque cum liberis; sed qui sunt ex his nati, eorum habentur liberi, quo primum virgo quaeque deducta est.


Meine Übersetzung:
Von allen waren diese am weitesten menschlich, welche Kent bewohnten, eine vollständig am Meer gelegene Gegend, die sich von der Art auch nicht viel von Gallien unterschied. Die Bewohner des Landesinneren säen nicht sehr viel Getreide, sondern leben von Milch und Fleisch und bekleiden sich mit Fellen. Jeder Britannier bemalt sich wahrhaftig mit Färberwaid, da das eine blaue Färbung hervorbringt, und dieses ist im Kampf noch schrecklicher anzusehen; das Haar ist herabhängend und alle Teile des Körpers sind rasiert, außer der Kopf und die Oberlippe. Je zehn bis zwölf Männer haben unter sich gemeinsam Frauen, und meist Brüder mit Brüdern und Väter mit den Söhnen; Aber Kinder von den Frauen sind Kinder von diesen, die als erstes eine junge Frau hergeführt haben.
Horaz
Libertus


Anmeldungsdatum: 13.05.2008
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 19:43    Titel: responsum Antworten mit Zitat

hey!
ich habe deine übersetzung gerade schnell überflogen, ich schreibe die verbesserungen in klammern:

Von allen waren (sind !) diese am weitesten (bei weiten am menschlichsten) menschlich, welche Kent bewohnten, (welches eine ganz am Meer gelegene Gegend ist) eine vollständig am Meer gelegene Gegend, (und die sich nicht viel von der gallischen (gallica: kann Adjektiv im Ablativ zu consuetudine sein) Art unterscheidet) die sich von der Art auch nicht viel von Gallien unterschied. Die Bewohner des Landesinneren säen nicht sehr viel Getreide (Die meisten Bewohner sähen kein Getreide), sondern leben von Milch und Fleisch und bekleiden sich mit Fellen (eigentl. passiv, : sind durch felle bekleidet). Jeder Britannier bemalt sich wahrhaftig mit Färberwaid, da das eine blaue Färbung hervorbringt, und dieses ist im Kampf noch schrecklicher anzusehen (und durch diesen Anblick sind (wirken°) sie im Kampf schrecklicher); das Haar ist herabhängend ( capillo promitto -abl.abs: ~ während das haar herabhängt, ist (sunt??) jeder teil des körpers rasiert ...)und alle Teile des Körpers sind rasiert, außer der Kopf und die Oberlippe. Je zehn bis zwölf Männer haben unter sich gemeinsam Frauen, und meist (maxime= besonders)Brüder mit Brüdern und Väter mit den Söhnen (eigentlich mit den kindern); (aber die, die von diesen geboren worden sind, werden für kinder derer gehalten, von welchem (erg.: Mann) die betreffende junge frau zuerst weggeführt worden ist) Aber Kinder von den Frauen sind Kinder von diesen, die als erstes eine junge Frau hergeführt haben.
sallal
Civis


Anmeldungsdatum: 24.05.2008
Beiträge: 22

BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 21:14    Titel: Antworten mit Zitat

DANKE für die hilfe ...

jedoch sind an manchen stellen etwas zu freie übersetzungen bzw. ich bevorzuge die paraphrasen im buch ...

trotzdem vieeeelen dank smile


hier nochmal die übersetzung ... wie gesagt hab ich die übersetzung an einigen stellen wegen den vorgegebenen paraphrasen so gelassen:

Von allen sind diese bei weitem am menschlichsten, welche Kent bewohnten, welches eine ganz am Meer gelegene Gegend ist, und die sich nicht viel von der gallischen Art unterscheidet. Die Bewohner des Landesinneren säen nicht sehr viel Getreide , sondern leben von Milch und Fleisch und sind durch Felle bekleidet. Jeder Britannier bemalt sich wahrhaftig mit Färberwaid, da das eine blaue Färbung hervorbringt, und dieses ist im Kampf noch schrecklicher anzusehen; Während das Haar herab hängt, ist jeder teil des Körpers rasiert , außer der Kopf und die Oberlippe. Je zehn bis zwölf Männer haben unter sich gemeinsam Frauen, und besonders Brüder mit Brüdern und Väter mit den Söhnen; aber die, die von diesen geboren worden sind, werden für Kinder derer gehalten, von welchem die betreffende junge Frau zuerst weggeführt worden ist.
Horaz
Libertus


Anmeldungsdatum: 13.05.2008
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 25. Mai 2008 16:05    Titel: Antworten mit Zitat

hey !
jetzt stimmt es, bis auf die kleinigkeit:
plerique= Nominativ Plural passend zu interiores > die meisten Bewohner
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge bellum gallicum 0 Gast 5053 15. Apr 2015 16:44
pauline Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Sallus: Bellum Iugurthinum, Weshalb steht "ingredientem 1 Gast 5622 01. Feb 2015 09:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge HILFEEE BELLUM GALLICUM 0 Gast 5261 06. Jan 2015 17:10
GAST156 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge HILFEEE Bellum Gallicum V, 14 HILFEE 0 klklskd 5327 06. Jan 2015 16:17
klklskd Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nebensatz mit sed 5 Gast 6250 21. Jul 2013 19:57
greekster Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum 13 Publius Vergilius Maro 17837 06. Jan 2005 16:15
lateinliese Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bellum Gallicum Übersetungsseiten 9 Gast 27555 21. Sep 2005 17:58
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung für Ehering 9 Biddel 10472 09. Jun 2005 22:59
Matthias Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24505 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bITTE um korrektur und hilfe 6 Liane 5414 05. Okt 2006 14:01
Liane Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bellum Gallicum Übersetungsseiten 9 Gast 27555 21. Sep 2005 17:58
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24505 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nur Übersetzung Korrektur 3 ltb39554 17990 02. Apr 2007 15:10
ltb39554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum 13 Publius Vergilius Maro 17837 06. Jan 2005 16:15
lateinliese Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungen zu Stilmitteln und Interpretation Bellum Gallicum 1 Kleine 17548 19. März 2008 16:06
Idefixine Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Bellum Gallicum V,14 - Korrektur wurde mit durchschnittlich 3.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 22 Bewertungen.