RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Bellum Gallicum V,12 - Korrektur
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
sallal
Civis


Anmeldungsdatum: 24.05.2008
Beiträge: 22

BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 16:35    Titel: Bellum Gallicum V,12 - Korrektur Antworten mit Zitat

So ... ich hab jetzt den Text V,12 übersetzt und bitte um Korrekturen...
meist gab es im Buch "LATEIN LEKTÜRE AKTIV - Caesar" Paraphrasen die ich aber dann einfach übernommen hab, jedoch habe ich manchmal auch auf die Paraphrasen verzichtet und es mir selber Wortwörtlich angeschaut und zusammengestellt...



Hier der originale Text:

Britanniae pars interior ab eis incolitur quos natos in insula ipsi memoria proditum dicunt, maritima ab eis, qui praedae ac belli inferendi causa ex Belgio transierunt (qui omnes fere eis nominibus civitatum appellantur, quibus orti ex civitatibus eo pervenerunt) et bello illato ibi permanserunt atque agros colere coeperunt. Hominum est infinita multitudo creberrimaque aedificia fere Gallicis consimilia, pecorum magnus numerus. Vtuntur aut aere aut nummo aureo aut taleis ferreis ad certum pondus examinatis pro nummo. Nascitur ibi plumbum album in mediterraneis regionibus, in maritimis ferrum, sed eius exigua est copia; aere utuntur importato. Materia cuiusque generis ut in Gallia est, praeter fagum atque abietem. Leporem et gallinam et anserem gustare fas non putant; haec tamen alunt animi voluptatisque causa. Loca sunt temperatiora quam in Gallia, remissioribus frigoribus.


Meine Übersetzung:
Der innere Teil Britanniens ist von diesen bewohnt, welche sich selbst nach mündlicher Überlieferung als Urahnen der Insel bezeichnen, und den zum Meer gelegenen Teil von denen, die der Beute und des Krieges wegen aus Belgien hinausgingen – die fast alle diese Namen der Völker tragen, von denen sie entstanden und hin gelangten – nachdem der Krieg begonnen worden war, harrten sie dort aus und begannen die Felder zu bebauen.
Sie haben eine unbegrenzte Menge an Menschen und zahlreiche Gebäude fast ganz ähnlich dem gallischen, und Vieh in großer Anzahl. Sie gebrauchen entweder Kupfer/Bronze, Goldmünzen oder Eisenstäbchen zum sicheren eichen des Gewichtes der Münze. Gewonnen wird dort Zinn in binnenländischen Gegenden, am Meer gelegen Eisen, aber die Menge ist gering; sie gebrauchen Kupfer/Bronze, das eingeführt wird. Bauholz gibt es jeder Art wie in Gallien, außer Buche und Tanne. Hase, Huhn und Gans glauben sie ist es nicht erlaubt zu genießen; diese halten sie sich dennoch zum Vergnügen und aus Liebhaberei Tiere. Der Ort ist auf Grund der weniger strengen Winter milder als in Gallien.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 17:46    Titel: Antworten mit Zitat

Der Text ist richtig übersetzt. Im vorletzten Satz gibt es eine Unstimmigkeit, die Dir beim Lesen auffallen wird. ("diese halten sie sich ... Tiere.)
Zum besseren Verständnis des Anfangs hättest Du auf mehrer eigenständige Sätze zurückgreifen sollen. Dieser lange Satz ist schwierig zu überschauen und zu verstehen.
Ein Zahlungsmittel in der Antike waren die "Eisenbarren".

Viele Grüße
Pontius Privatus
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 20:00    Titel: Re: Bellum Gallicum V,12 - Korrektur Antworten mit Zitat

sallal hat Folgendes geschrieben:

Der innere Teil Britanniens ist von diesen bewohnt, welche sich selbst nach mündlicher Überlieferung als Urahnen der Insel bezeichnen, und den zum Meer gelegenen Teil von denen, die der Beute und des Krieges wegen aus Belgien hinausgingen wörtl. "hinübergingen", aber ich würde mit "übersiedelten" übersetzen – die fast alle diese Namen der Völker tragen, von denen sie entstanden und hin besser: "dorthin" sonst klingt es sehr salopp gelangten – nachdem der Krieg begonnen worden war, harrten sie dort aus und begannen die Felder zu bebauen.
Sie haben besser: "Es gibt" eine unbegrenzte Menge an Menschen und zahlreiche Gebäude "creberrima" kann zwar "zahlreich" bedeuten, aber das ist ja schon durch das "multitudo" ausgedrückt. Mein Wörterbuch schlägt noch "dicht gedrängt" vor fast ganz ähnlich den (Plural) gallischen, und Vieh in großer Anzahl. Sie gebrauchen entweder Kupfer/Bronze, Goldmünzen oder Eisenstäbchen zum sicheren eichen des Gewichtes der Münze. Gewonnen wird dort Zinn in binnenländischen Gegenden, am Meer gelegen Eisen, aber die Menge ist gering; sie gebrauchen Kupfer/Bronze, das eingeführt wird. Bauholz gibt es jeder Art wie in Gallien, außer Buche und Tanne. Hase, Huhn und Gans glauben sie ist es nicht erlaubt zu genießen; diese halten sie sich dennoch zum Vergnügen und aus Liebhaberei Tiere von "Tiere" steht da nichts, oder?. Der Ort ist auf Grund der weniger strengen Winter milder als in Gallien. Das der Satz wörtlich Plural ist, ist dir sicher klar

MfG Goldenhind
sallal
Civis


Anmeldungsdatum: 24.05.2008
Beiträge: 22

BeitragVerfasst am: 24. Mai 2008 21:25    Titel: Antworten mit Zitat

in meinem wörterbuch steht creber,-bra,-brum: zahlreich

heisst es dann im letzten satz:
Die Orte sind auf Grund der weniger strengen Winter milder als in Gallien.
, oder wie ?

ansonsten vielen dank

hier nochmal die übersetzung ... wie gesagt hab ich die übersetzung an einigen stellen wegen den vorgegebenen paraphrasen so gelassen:

Der innere Teil Britanniens ist von diesen bewohnt, welche sich selbst nach mündlicher Überlieferung als Urahnen der Insel bezeichnen, und den zum Meer gelegenen Teil von denen, die der Beute und des Krieges wegen aus Belgien übersiedelten (wörtl. "hinübergingen") – die fast alle diese Namen der Völker tragen, von denen sie abstammten und dorthin gelangten – nachdem der Krieg begonnen worden war, harrten sie dort aus und begannen die Felder zu bebauen.
Sie haben/Es gibt eine unbegrenzte Menge an Menschen und zahlreiche Gebäude, fast ganz ähnlich den gallischen, und Vieh in großer Anzahl. Sie gebrauchen entweder Kupfer/Bronze, Goldmünzen oder Eisenstäbchen zum sicheren eichen des Gewichtes der Münze. Gewonnen wird dort Zinn in binnenländischen Gegenden, am Meer gelegen Eisen, aber die Menge ist gering; sie gebrauchen Kupfer/Bronze, das eingeführt wird. Bauholz gibt es jeder Art wie in Gallien, außer Buche und Tanne. Hase, Huhn und Gans glauben sie ist es nicht erlaubt zu genießen; diese halten sie sich dennoch zum Vergnügen und aus Liebhaberei. Die Orte sind auf Grund der weniger strengen Winter milder als in Gallien.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge bellum gallicum 0 Gast 5054 15. Apr 2015 16:44
pauline Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Sallus: Bellum Iugurthinum, Weshalb steht "ingredientem 1 Gast 5625 01. Feb 2015 09:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge HILFEEE BELLUM GALLICUM 0 Gast 5263 06. Jan 2015 17:10
GAST156 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge HILFEEE Bellum Gallicum V, 14 HILFEE 0 klklskd 5330 06. Jan 2015 16:17
klklskd Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nebensatz mit sed 5 Gast 6251 21. Jul 2013 19:57
greekster Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum 13 Publius Vergilius Maro 17838 06. Jan 2005 16:15
lateinliese Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bellum Gallicum Übersetungsseiten 9 Gast 27556 21. Sep 2005 17:58
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung für Ehering 9 Biddel 10474 09. Jun 2005 22:59
Matthias Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24509 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bITTE um korrektur und hilfe 6 Liane 5415 05. Okt 2006 14:01
Liane Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bellum Gallicum Übersetungsseiten 9 Gast 27556 21. Sep 2005 17:58
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24509 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nur Übersetzung Korrektur 3 ltb39554 17991 02. Apr 2007 15:10
ltb39554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum 13 Publius Vergilius Maro 17838 06. Jan 2005 16:15
lateinliese Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übungen zu Stilmitteln und Interpretation Bellum Gallicum 1 Kleine 17550 19. März 2008 16:06
Idefixine Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Bellum Gallicum V,12 - Korrektur wurde mit durchschnittlich 3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 18 Bewertungen.