RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Unterstützung, Caesar.
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
OptixPro
Libertus


Anmeldungsdatum: 06.03.2005
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 14. Dez 2007 17:11    Titel: Unterstützung, Caesar. Antworten mit Zitat

Hallo,

könnte mir jemand bei den folgenden Sätzen helfen?

1.Postquam hostium omnes copias in unum locum coactas ad se venire neque iam longe abesse ab iis, quos miserat, exploratoribus et ab Remis cognovit, Caesar flumen Exonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traduxit ibique castra posuit.

Caesar führte sein Heer an die Aisne, welche sich an den äußersten Gebieten der Remer befand, und schlug dort das Lager auf, nachdem er erkannt hat, dass alle Truppen der Feinde in einem Platz zusammenkämen, nachdem sie dazu gezwungen worden waren, und auch, dass er nicht länger von denjenigen entfernt sein dürfte, die er befehligt hatte, und von den Remern, weil diese ausgekundschaftet worden waren.

2.Latus unum castrorum ripis fluminis muniebat.

Er befestigte eine Seite des Lagers an dem Ufer des Flusses.

3.In eo flumine pons erat.

Über dieser Brücke hatte sich eine Brücke befunden.

4.Ibi praesidium ponit, et in altera parte fluminis Q. Cicurium Latinum legatum cum * cohortibus relinquit.

Dort stellte er einen Posten auf, und verließ in einem anderen Teil des Flusses den Legaten Q. C. L. Mit 6 Kohorten.

5.Castra in altitudinem pedum duodecim vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.


Er ließ das Lager mit 12 Fuß hohem Wall und 18 Fuß tiefem Graben sichern.

6.Ab his castris oppidum Remorum aberat milia passuum octo.

Von diesen Lagern war die Stadt der Remer 8 Tausend Doppelschritte entfernt.

7.Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.


Die Belgier beschlossen dies, aus einem großen Ansturm in der Reise heraus, zu bestürmen.

8.Aegre eo die sustentatum est.

An diesem Tag leistete man kaum Widerstand.

9.Cum finem nox oppugnandi fecisset, Accius, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, nuntios ad caesarem mittit:

Accius, der als sehr Edel und Dankbar unter den seinigen gilt, der dann in der Stadt vorangestanden hatte, sandte Gesande zu Caesar, weil .. ??

10.Nisi subsidium sibi mittatur, se diutius sustinere non posse.


Wenn ihm keine Unterstützung geschickt werde, könnte er dies nicht lange aushalten.

11.De media nocte Caesar Numidas et Cretas et Baleares subsidio oppidanis mittit.

Mitten in der Nacht schickte Caesar die Numider, Creten(?), und Balearen den Oppidanern zur Unterstützung.a
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 14. Dez 2007 17:46    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo OptixPro,

1. "miserat" (von "mittere") kenne ich eigentlich nicht als befehlgen, sondern als "schicken" oder "entsenden" (wobei das hier auf etwas Ähnliches hinausläuft...)
die kausale Übersetzung von "exploratoribus" ist hier evtl. auch nicht so optimal, ich würde das ggf. einfach als Adjektiv wiedergeben.
3. "erat" ist Imperfekt, außerdem muss das eine "Brücke" natürlich "Fluss" heißen...
4. "altera pars" = "auf der anderen Seite", außerdem fände ich "zurücklassen" für "relinquere" hier besser.
6. Warum übersetzt du "castris" jetzt auf einmal als Plural? Du hast es vorher ja (korrekt) im Singular übersetzt...
7. "coepere" kenne ich nur als "beginnen". "Ex itinere" hier wohl besser "auf dem Marsch", die Belgier machen ja keinen Urlaub Augenzwinkern
9. "Cum finem nox oppugnandi fecisset" würde ich mich mit "Weil die Nacht dem Angreifen ein Ende gemacht/gesetzt hatte" übersetzen, wobei "oppugnandi" eigentlich Genitiv ist, aber das hört sich dann im Deutschen imho etwas komisch an ("weil die Nacht ein Ende der Kämpfe gesetzt hatte")
10. "diutius" ist Komparativ.
11. "oppidanis" sind "die (Klein-)Städter"

Sind nur ein paar Anmerkungen, ich kann keinerlei Garantie geben, alle Fehler entdeckt zu haben...
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 15. Dez 2007 00:37    Titel: Antworten mit Zitat

Ein paar weitere Anmerkungen, besonders zu Satz 1.
Der Inhalt ist folgender: Caesar erfährt von den Kundschaftern, die er geschickt hat, und von den Remern, dass alle Truppe der Feinde, die an einem Ort zusammengezogen (nicht:gezwungen) sind, auf ihn zukommen und nicht mehr weit entfernt sind. Daraufhin führt er sein Heer über ( wichtig, da sonst Caesars weitere Maßnahmen nicht zu verstehen sind) die Axona und schlägt sein Lager auf
7. Id = oppidum
8. aegre = mit Mühe,
sustentatum est = Subjekt dazu ist oppidum: Mit Mühe wurde die Stadt an diesem Tage gehalten (vor den Angriffen der Feinde)
9 tum = damals
10. se = sich
OptixPro
Libertus


Anmeldungsdatum: 06.03.2005
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 15. Dez 2007 10:40    Titel: Antworten mit Zitat

Habt Dank! Ich habe es noch einmal versucht:

1.)Caesar führte sein Heer an die Aisne, welche sich an den äußersten Gebieten der Remer befand, und schlug dort sein Lager auf, nachdem er wahrgenommen hat, dass alle Truppen der Feinde, nachdem sie sich in einem Platz gesammelt hatten, zu ihm kamen und (dass) er nicht länger von den Auskundschaftern, welche er geschickt hatte und von den Remern entfernt sein durfte.

3.Satz – Ok, weiß nicht, was da los war g

4.Dort stellte er einen Posten auf, und verließ auf der anderen Seite des Flusses den Legaten Q.C.L mit 6 Kohorten.

6. Von diesem Lager war die Stadt der Remer 8000 Doppelschritte entfernt..

7.Die Belgier begannen auf dem Marsch diese (Stadt) durch einen großen Ansturm zu belagern.

8.An diesem Tag leistete man mit Mühe Widerstand.

9.Weil die Nacht dem Angreifen ein Ende gemacht/gesetzt hatte, sandte Accius, der als sehr edel und gütig unter den Seinigen gilt, der damals in der Stadt vorangestanden hatte, Boten zu Caesar.

10.Wenn ihm keine Hilfe geschickt werde, könnte er dies nicht länger ertragen.
(se = sich, aber ich bekomme hier keinen ordentlichen Sinn)



Ich hoffe nun stimmt alles, abgesehen mal davon, dass die Wortwahl nicht immer sehr gut gelungen ist.
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 15. Dez 2007 15:40    Titel: Antworten mit Zitat

Zitat:
Ich hoffe nun stimmt alles, abgesehen mal davon, dass die Wortwahl nicht immer sehr gut gelungen ist.

Nein, es stimmt nicht alles. Du solltest die vonGoldenhind und mir gemachten Vorschläge erst einmal umsetzen.
Zitat:
se=sich
ist natürlich Unsinn. War schon ein bißchen spät bzw. früh. "se diutius sustinere non posse" ist ein Aci und "se" Akkusativsubjekt = er... könne
OptixPro
Libertus


Anmeldungsdatum: 06.03.2005
Beiträge: 16

BeitragVerfasst am: 18. Dez 2007 12:31    Titel: Antworten mit Zitat

1.Postquam hostium omnes copias in unum locum coactas ad se venire neque iam longe abesse ab iis, quos miserat, exploratoribus et ab Remis cognovit, Caesar flumen Exonam, quod est in extremis Remorum finibus, exercitum traduxit ibique castra posuit.

Nachdem alle Truppen der Feinde an einem Platz versammelt worden waren und zu ihm marschierten und er auch erkannte, dass sie nicht mehr weit von denen entfernt seien, welche er als Kundschafter gesandt hatte, und von den Remern, führte Caesar sein Heer an den Fluss Axone, welche an den grenzenden Gebieten der Remer gelegen war, und schlug dort sein Lager auf.

2.Latus unum castrorum ripis fluminis muniebat.

Er befestigte eine Seite des Lagers an dem Ufer des Flusses.

3.In eo flumine pons erat.

Über diesem Fluss befand sich eine Brücke.

4.Ibi praesidium ponit, et in altera parte fluminis Q. Cicurium Latinum legatum cum * cohortibus relinquit.

Dort stellte er einen Schutzposten auf, und ließ auf der anderen Seite des Flusses den Legaten Q.C.L mit 6 Kohorten zurück.

5.Castra in altitudinem pedum duodecim vallo fossaque duodeviginti pedum muniri iubet.

Er ließ das Lager mit 12 Fuß hohem Wall und 18 Fuß tiefem Graben sichern.

6.Ab his castris oppidum Remorum aberat milia passuum octo.

Von diesem Lager war die Stadt der Remer 8 Tausend Doppelschritte entfernt.

7.Id ex itinere magno impetu Belgae oppugnare coeperunt.

Die Belgier begannen, aus dem Marsch heraus, diese Stadt durch einen großen Ansturm zu belagern.

8.Aegre eo die sustentatum est.

Mit Mühe wurde die Stadt an diesem Tage gehalten.

9.Cum finem nox oppugnandi fecisset, Accius, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praefuerat, nuntios ad caesarem mittit:

Weil die Nacht dem Angreifen ein Ende gemacht/gesetzt hatte, sandte Accius, der als sehr edel und gütig unter den Seinigen gilt, der damals in der Stadt vorangestanden hatte, Boten zu Caesar.

10.Nisi subsidium sibi mittatur, se diutius sustinere non posse.

Wenn ihm keine Hilfe geschickt werde, könnte er dies nicht länger ertragen.

11.De media nocte Caesar Numidas et Cretas et Baleares subsidio oppidanis mittit.

Mitten in der Nacht schickte Caesar die Numider, Creten(?), und Balearen den Kleinstädtern zur Unterstützung.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Konsulat von Iulius und Caesar 1 Gast 12593 26. März 2019 12:01
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche unbedingt Hilfe ^^ Caesar 0 Gast 24917 27. Sep 2015 15:50
Latin2 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge hilfe bei übersetzung caesar 1 Gast 6676 25. Okt 2013 17:05
subveniens Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hife bei Caesar De Bello Gallico 7 86 1 Leyla44 8974 16. Dez 2012 23:14
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hife bei Übersetzung Caesar Liber 7 29 2 Nick2 7424 16. Dez 2012 12:28
Nick2 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Caesar - de bello gallico hilfe 9 Gast 74413 24. Aug 2015 18:37
llohz Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar Der Gallische Krieg von ratio c.c Buchner Übersetzung 7 Gast 57982 27. Jan 2006 12:44
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Indirekte Rede bei Caesar 7 SarahBarra 42245 24. Apr 2005 21:21
SarahBarra Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar 6,4 7 anne 8211 24. Okt 2004 20:59
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satzwertige Konsturktionen in Caesar Text 6 ani 6472 14. Jun 2010 18:27
ani Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Caesar - de bello gallico hilfe 9 Gast 74413 24. Aug 2015 18:37
llohz Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar Der Gallische Krieg von ratio c.c Buchner Übersetzung 7 Gast 57982 27. Jan 2006 12:44
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Indirekte Rede bei Caesar 7 SarahBarra 42245 24. Apr 2005 21:21
SarahBarra Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungen Transfer-Iulius Caesar vir vere Romanus 0 kullerkeks16 27442 17. Mai 2006 14:25
kullerkeks16 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Brauche unbedingt Hilfe ^^ Caesar 0 Gast 24917 27. Sep 2015 15:50
Latin2 Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Unterstützung, Caesar. wurde mit durchschnittlich 3.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 11 Bewertungen.