RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Seneca, ep.4 Verständnisproblem
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
wasser
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Okt 2012 20:17    Titel: Seneca, ep.4 Verständnisproblem Antworten mit Zitat

Hallo, hier erstmal lat. Text mit Übersetzung:

Mors ad te venit: timenda erat, si tecum esse posset:
necesse est aut non perveniat aut transeat. 'Difficile est' inquis 'animum perducere ad contemptionem animae.' Non vides, quam ex frivolis causis contemnatur? Alius ante amicae fores laqueo pependit, alius se praecipitavit e tecto, ne dominum stomachantem diutius audiret, alius, ne reduceretur e fuga, ferrum adegit in viscera: non putas virtutem hoc effecturam, quod efficit nimia formido? Nulli potest secura vita contingere, qui de producenda nimis cogitat, qui inter magna bona multos consules numerat.
Hoc cotidie meditare, ut possis aequo animo vitam relinquere, quam multi sic conplectuntur et tenent, quomodo, qui aqua torrente rapiuntur, spinas et aspera. Plerique inter mortis metum et vitae tormenta miseri fluctuantur et vivere nolunt, mori nesciunt.

Geh nur weiter: du wirst einige Dinge einsehen, die deswegen weniger gefürchtet werden müssen, weil sie viel Furcht bringen. Kein Übel ist groß, das das äußerste ist. Der Tod kommt zu dir: du musstest ihn fürchten, wenn er bei dir bleiben könnte; notwendigerweise kommt er zu dir oder er geht vorüber.
"Schwierig ist es", sagst du, "den Geist zur Verachtung des Lebens zu führen." Du siehst nicht, wie aus Nichtigkeiten verachtet wird? Der eine hat sich vor der Tür der Freundin mit einem Strick erhängt, der andere sich vom Dach gestürtzt, um den grollenden Herren nicht länger zu hören, ein anderer hat das Schwert in den Leib gestürzt, um nicht von der Flucht zurückgeholt zu werden: Glaubst du nicht, dass die Tugend das, was allzu große Angst bewirkt, bewirken wird? Ein sorgenfreies Leben kann keinem zu Teil werden, der allzusehr über dessen Verlängerung nachdenkt, der viele Konsuln unter die großen Güter zählt.
Das bedenke täglich, dass du das Leben mit Gelassenheit zurücklassen kannst, das viele so umklammern und halten, wie Leute, die von reißendem Wasser weggetrieben werden, an Dornen und Gestrüpp. Die meisten wogen zwischen Todesfurcht und Lebensqualen armselig hin und her und wollen nicht leben, können aber auch nicht sterben.

Meine Fragen:
1. necesse est aut non perveniat aut transeat: und wenn ich anfange mit: es ist notwendig, dass... wie geht das dann??
2. was heißt: siehst nicht, wie aus Nichtigkeiten verachtet wird?
3. was ist gemeint mit: Ein sorgenfreies Leben kann keinem zu Teil werden, der viele Konsuln unter die großen Güter zählt.
4. darf ich an Dornen und Gestrüpp übersetzen?
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 27. Okt 2012 20:59    Titel: Antworten mit Zitat

1. Ergänze "Ut": Es ist notwendig, dass er (der Tod) entweder nicht kommt oder dass er vorübergeht = notwendigerweise kommt .... oder ....

2.siehst du nicht, aus welch nichtigen Gründen es (das Leben) verachtet wird?

3. Viele Konsuln = ein langes Leben (wenn man viele Konsuln erlebt )

4. http://www.zeno.org/Georges-1913/A/spina?hl=spina

spinas ac aspera: Dorngestrüpp und rauhe Felsen
wasser
Gast





BeitragVerfasst am: 27. Okt 2012 22:51    Titel: Antworten mit Zitat

Ah, danke soweit.

Kann ich denn -> an <- Dorngestrüpp und rauhen Felsen übersetzen? Habe ich das dann immer noch als Akkusativ übersetzt?

Und bei ep.2: "Non prodest cibus nec corpori accedit, qui sumptus emittitur"
Wie baue ich das sumptus ein? Als Genitiv?? Die Speise nützt nicht und kommt dem Körper auch nicht hinzu, die sofort des Bedürfnises (nach) ausgebrochen wird. (?)
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 28. Okt 2012 11:06    Titel: Antworten mit Zitat

Also ich würde statt "tenent" statt mit halten hier mit "festhalten" übersetzen und das "an" dann natürlich weglassen.
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 28. Okt 2012 11:10    Titel: Antworten mit Zitat

http://www.zeno.org/Georges-1913/A/teneo?hl=teneo

Nimm im Dt. den Fall, den das [u]dt.[/u] Verb verlangt. Da gibt es oft Unterschiede in den Sprachen.
vgl: adiuvo te = ich unterstütze dich /ich helfe dir

Weder nützt die Speise noch kommt sie in den Körper, die, nachdem sie
eingenommen wurde (von "sumere":PC zu cibus), herausgeschickt /erbrochen wird.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Cicero in Verrem II 4, 76 Stilmittel 0 Gast 10173 28. März 2023 08:48
Ari2808 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Seneca Zitat abändern? 2 virago 8052 26. Apr 2022 17:03
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Suche Seneca Zitat 2 virago 12467 29. Jan 2018 07:36
virago Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Ad Helviam Matrem de Consolatione, Sen 2 Septimus 11616 07. Apr 2015 20:30
lbug7575 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Seneca de providentia 4,3 1 Gast 9503 27. Jun 2013 15:15
subveniens Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) 9 Flammingo 38706 15. Nov 2009 20:38
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Seneca de brevitate vitae 3 (1) Hilfe 8 Lilith... 12670 11. Okt 2009 17:16
Lilith... Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar 6,4 7 anne 8207 24. Okt 2004 20:59
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Suche Übersetzung von Seneca epistula morales 56 1-2 5 Asamoah 15351 07. Sep 2004 16:14
Asamoah Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De bello Gallico II 4 4 Silbermond 7469 21. Mai 2006 21:02
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) 9 Flammingo 38706 15. Nov 2009 20:38
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Seneca - Epistulae Morales 107,3f & De Providentia 5, 4 JasonX 27393 05. Mai 2005 19:35
lyna Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Seneca Epistel 15,übersetzung..dringend!! 2 **sophie** 27012 28. Sep 2004 08:57
juergen Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero in Verrem 2,4,bitte um Hilfe 2 Maya 18158 24. Nov 2005 16:41
In Verrem Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung seneca Epistulae morales XLIII 4 nela 17302 24. Nov 2004 21:00
Gast Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Seneca, ep.4 Verständnisproblem wurde mit durchschnittlich 4.5 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 14 Bewertungen.