L.99999999999999999999999 Servus
Anmeldungsdatum: 01.07.2010 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 01. Jul 2010 18:07 Titel: Reden gegen Verres |
|
|
Meine Frage:
Liebe Lateiner,
kann mir vielleicht jemand meine Übersetzung kontrollieren?? Das wäre wirklich lieb!!! Danke!!!
Eorum omnium qui decumani vocabantur princeps erat ille Apronius, quem videtis; de cuius improbitate singulari legationum querimonias audivistis.
Hic est Apronius, quem in provincia tota Verres, cum undique nequissimos homines conquisisset (= conquisivisset), nequitia luxuria audacia sui simillimum iudicavit.
Itaque istos inter se perbrevi tempore studiorum turpitudo similitudoque coniunxit. Hunc in omnibus stupris, hunci n fanorum expilationibus, hunc in impuris conviviis principem adhibebat; Apronius aliis inhumanus ac barbarus, isti uni commodus ac disertus videbatur sine eo,quem omnes odissent neque videre vellent, iste esse non poterat; cum alii ne conviviis quidem iisdem interesse vellent quibus Apronius, hic iisdem etiam poculis utebatur; postremo odor Apronii taeterrimus oris et corporis, quem, ut aiunt, ne bestiae quidem ferre possent, uni isti suavis et iucundus videbatur. Ile erat in tribunali proximus, in cubiculo solus, in convivio dominus, ac tum maxime cum accubante praetextato praetoris filio saltare in convivio nudos coeperat. Hunc principem Verres ad fortunas aratorum vexandas diripiendasque esse voluit. huius crudelitati fidelissimos socios optimosque cives scitote hoc praetore traditos fuisse, iudices, tota Hieronica lege reiecta ac repudiata.
Meine Ideen:
Der Anführer dieser allen, war jener Apronius, welchen ihr seht, der Soldat der zehnten Legion genannt wurde. Ihr habt die Klagen der äußerst unangenehmen Gesandtschaften über dessen beispiellose Schlechtigkeit gehört. Dieser ist Apronius, welchen Verres in der ganzen Provinz, als <er> von überall her äußerst verschwendungssüchtige Männer aufgesucht hatte, für seine Verschwendungssucht, für seine Auschweifung, für seine Dreistigkeit am ähnlichsten hielt. (abl qualitatis?)
Deshalb verband er für eine kurze Zeit die Schändlichkeit und die Ähnlichkeit der Begierden diesen da unter sich. Diesen Anführer zog er in allen Entehrungen hinzu, diesen Anführer zog er in Ausplünderungen hinzu, diesen Anführer zog er in schmutzige Gastmähler hinzu. Apronius schien den einen unmenschlich und barbarisch, diesem einzigen da schien er passend und redegewandt. Dieser da war nicht im Stande zu existieren (esse als Vollverb) ohne diesen, welchen alle hassten und nicht sehen wollen.
Als Apronius den einen nicht einmal an GAstmähler denselben GAstmahl beiwohnen wollen...???
Zuletzt der äußerst abscheuliche Geruch des Mundes und Körpers des Apronius welchen wie sie sagen nicht einmal die Tiere ertragen können, diesem einzigen süß und angenehm scheint.
Jener war der nächste im Tribunal, im Schlafzimmer allein, m GAstmahl Herr, und damals hatter angefangen
Verres wollte, dass dieser Anführer zum Rauben und Plündern von Vermögen der Domänenpächter sein (Gerundivum pass. Notwendigkeit) Wisset, durch dessen Grausamkeit an die äußerst treuen Bundesgenossen und äußerst guten Bürger von diesem Prätor überliefert worden sei, ihr Richter, als das ganze hieronische Gesetz verworfen und verschmäht worden war. |
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 02. Jul 2010 11:00 Titel: |
|
|
Hallo,
einige Anmerkungen und Ergänzungen:
"qui decumani vocabantur" ist Plural und muss sich folglich auf "omnium" beziehen.
"conquirere" könnte hier eher "(als Soldaten) werben, ausheben" bedeuten.
"istos" ist Akk. Pl.
"turpitudo similitudoque" ist Nominativ und somit Subjekt (nicht "er").
"cum alii ne conviviis quidem iisdem interesse vellent quibus Apronius, hic iisdem etiam poculis utebatur"="Während die anderen nicht einmal an denselben Gastmählern teilnehmen wollten wie Apronius, gebrauchte dieser sogar dieselben Becher (wie Apronius)" (bzw. schöner: "trank dieser sogar aus denselben Bechern").
Da "scheint" hier das Prädikat eines Hauptsatzes ist, kann es im Deutschen nicht am Satzende stehen.
Bei "ac tum maxime cum accubante praetextato praetoris filio saltare in convivio nudos coeperat" bin ich mir auch nicht ganz sicher. Vielleicht bedeutet es etwa: "und namentlich begann er damals auf dem Gastmahl mit seinem Tischnachbarn, dem mit einer purpurnen Toga bekleideten (und daher noch Jugenlichen?) Sohn des Prätors nackt zu tanzen."
"traditos" ist Plural und bedeutet wohl in diesem Kontext eher "ausgeliefert"; hier liegt ein AcI vor, d.h. die Akkusative müssen als Nominative wiedergegeben werden, "crudelitati" ist das Dativobjekt!
"tota Hieronica lege reiecta ac repudiata" würde ich eher kausal auffassen.
MfG Goldenhind |
|