Autor |
Nachricht |
Yvonne Servus
Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 3 Wohnort: Tübingen
|
Verfasst am: 06. Mai 2012 17:14 Titel: Cicero gegen Verres -> über frühere Ämter des Verres |
|
|
Meine Frage:
Hi
Ich komme mit einem Satz in dem Text den ich übersetzten muss nicht zurecht und hoffe jemand von euch kann mit vielleicht helfen:
Tantum quisque habet in Sicilia, quantum hominis avarissimi et libidinosissimi aut imprudentiam subterfugit, aut satietati superfuit.
Meine Ideen:
Ich habe versucht den Satz zu übersetzten komme aber einfach zu keinem Sinnvollen Inhalt:
Es hat einen so großen jemand aus Sizilien, wie es des gierigsten und lüsterndten Mannes entwischte sowohl aus Ahnungslosigkeit, als auch an Überdruß vorhanden war.
Also wie ihr seht ergibt meine Übersetzung keinen Sinn, ICh habe versucht den Zusammenhang von - tantum..., quantum - und von - aut...aut- zu berücksichtigen und auch die meißten sachen bestimmt, aber irgendwie kappt es bei diesem Satz nicht! |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 06. Mai 2012 20:35 Titel: |
|
|
Hallo Yvonne,
ich bin mir bei den Kasusfunktionen auch nicht ganz sicher, aber mein Vorschlag geht in die folgende Richtung:
"Nur so viel hatte jeder in Sizilien, wieviel entweder der Unachtsamkeit des gierigsten und ausschweifendsten Menschen [Verres] entging oder nach seiner Sättigung übrig war."
D.h. den Siziliern blieb nur das, was sie vor Verres verstecken konnten, oder dessen er überdrüssig war. |
|
|
Yvonne Servus
Anmeldungsdatum: 06.05.2012 Beiträge: 3 Wohnort: Tübingen
|
Verfasst am: 08. Mai 2012 13:21 Titel: |
|
|
Super Danke Goldenhind das macht eindeutig Sinn |
|
|
latinus19 Praetor
Anmeldungsdatum: 07.05.2012 Beiträge: 195
|
Verfasst am: 08. Mai 2012 19:24 Titel: Verres-Rede |
|
|
"Satietati superfluit" würde ich spontan mit "was zur Sättigung (der Bevölkerung) übrigblieb, d.h was er gerade noch zum nackten Überleben
übrig ließ. Ein dativus finalis statt einem durch reinen Dativ nicht ausdrückbarem temporalen Präpositionalgefüge:
Intentissime expecto, qua opinione de hoc conatu explanandi sis.
Noli vereri me acerrime reprendere, si res poscat.
Salve et haveto!
adiutor62, qui tuasl ad discipulos adiuvandos labores maximi facit. |
|
|
|