Autor |
Nachricht |
DarthVader Servus
Anmeldungsdatum: 12.02.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 12. Feb 2008 13:56 Titel: übersetzungs korrektur |
|
|
hallo zusammen,
ich hätte mal ne frage zu drei sätzen die ich irgenwie nicht korrekt übersetzt bekomme
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vaccum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.
Um das Getreide aus dem Lager zu beschaffen waren sie hinausgegangen, sie habe gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden.
Multas horas pugnatum est, aegre sustentantum est.
Viele Sunden ist gekämpft worden, mit Mühe ist standgehalten worden.
Denique nostri tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Schließlich haben bei uns [den unseren] die Geschosse gefehlt; sie begannen den Wall des Feindes zu zerstören und den Graben aufzufüllen.
Außerdem bekomme ich es nicht gebacken bei folgendem Satz ein Baumdiagramm zu erstellen:
Caesar invenit ex portu Itio commodum esse traiectum in Britanniam.
Als Übersetzung hab ich:
Caesar fand, dass es günstig wäre, von dem Hafen Itius aus nach Britannien hinüberzufahren.
für tipps und hilfestellungen wär ich wirklich sehr dankbar =) |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 12. Feb 2008 15:57 Titel: Re: übersetzungs korrektur |
|
|
DarthVader hat Folgendes geschrieben: | Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vaccum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.
Um das Getreide aus dem Lager zu beschaffen waren sie hinausgegangen, sie habe gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden.
"Qui" ist hier wohl ein relativischer Satzanschluss und wird mit "diese" übersetzt. "e castris" würde ich auf "exierant" beziehen, nicht auf "comparandum". "cuncta loca superiora" ="die ganzen höheren bzw. höher gelegenen Orte". "atque" würde ich hier einfach mit "und" übersetzen.
Denique nostri tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.
Schließlich haben bei uns [den unseren] die Geschosse gefehlt; sie begannen den Wall des Feindes zu zerstören und den Graben aufzufüllen.
"adversarii" ist hier wohl Nominativ Pl.
|
|
|
|
DarthVader Servus
Anmeldungsdatum: 12.02.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 12. Feb 2008 16:07 Titel: |
|
|
ahh danke erstmal das hilft mir auf jeden fall weiter
hat vieleicht jemand noch einen tipp zu den übrigen sätzen |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 13. Feb 2008 13:17 Titel: |
|
|
Hallo, DarthVader,
Den Begriff "Baumdiagramm" habe ich bisher nur im Zusammenhang mit der Mathematik gehört.
Meinst Du damit die Satzstruktur?
Caesar invenit = Hauptsatz
commodum esse traiectum = ACI
Vielleicht kannst Du das mal erläutern; bin neugierig.
Vielen Dank im Voraus.
Antonius |
|
|
|