RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
übersetzungs korrektur
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
DarthVader
Servus


Anmeldungsdatum: 12.02.2008
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 12. Feb 2008 13:56    Titel: übersetzungs korrektur Antworten mit Zitat

hallo zusammen,

ich hätte mal ne frage zu drei sätzen die ich irgenwie nicht korrekt übersetzt bekomme

Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vaccum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.

Um das Getreide aus dem Lager zu beschaffen waren sie hinausgegangen, sie habe gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden.


Multas horas pugnatum est, aegre sustentantum est.

Viele Sunden ist gekämpft worden, mit Mühe ist standgehalten worden.


Denique nostri tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.

Schließlich haben bei uns [den unseren] die Geschosse gefehlt; sie begannen den Wall des Feindes zu zerstören und den Graben aufzufüllen.


Außerdem bekomme ich es nicht gebacken bei folgendem Satz ein Baumdiagramm zu erstellen:

Caesar invenit ex portu Itio commodum esse traiectum in Britanniam.

Als Übersetzung hab ich:

Caesar fand, dass es günstig wäre, von dem Hafen Itius aus nach Britannien hinüberzufahren.


für tipps und hilfestellungen wär ich wirklich sehr dankbar =)
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 12. Feb 2008 15:57    Titel: Re: übersetzungs korrektur Antworten mit Zitat

DarthVader hat Folgendes geschrieben:
Qui ad frumentum comparandum e castris exierant, viderunt vicum esse vaccum atque cuncta loca superiora ab adversariis teneri.

Um das Getreide aus dem Lager zu beschaffen waren sie hinausgegangen, sie habe gesehen das Dorf sei frei wie alle den Ort überlegen vor den Gegnern gehalten werden.
"Qui" ist hier wohl ein relativischer Satzanschluss und wird mit "diese" übersetzt. "e castris" würde ich auf "exierant" beziehen, nicht auf "comparandum". "cuncta loca superiora" ="die ganzen höheren bzw. höher gelegenen Orte". "atque" würde ich hier einfach mit "und" übersetzen.

Denique nostri tela defuerunt; adversarii vallum delere fossamque complere coeperunt.

Schließlich haben bei uns [den unseren] die Geschosse gefehlt; sie begannen den Wall des Feindes zu zerstören und den Graben aufzufüllen.
"adversarii" ist hier wohl Nominativ Pl.
DarthVader
Servus


Anmeldungsdatum: 12.02.2008
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 12. Feb 2008 16:07    Titel: Antworten mit Zitat

ahh danke erstmal das hilft mir auf jeden fall weiter Thumbs up!

hat vieleicht jemand noch einen tipp zu den übrigen sätzen
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 13. Feb 2008 13:17    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo, DarthVader,

Den Begriff "Baumdiagramm" habe ich bisher nur im Zusammenhang mit der Mathematik gehört.
Meinst Du damit die Satzstruktur?

Caesar invenit = Hauptsatz

commodum esse traiectum = ACI

Vielleicht kannst Du das mal erläutern; bin neugierig.
Vielen Dank im Voraus.
Antonius
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Nebensatz mit sed 5 Gast 6251 21. Jul 2013 19:57
greekster Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Textpassage Xenephon Hellenika 2.3.11 1 Markus4010 4324 13. Sep 2011 13:14
Markus4010 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Form: ????????? 2 Anaxi 3269 27. Apr 2011 01:27
Nairon Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge BItte um Korrektur! 1 Gast 2583 09. Jun 2010 19:21
Alusch Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte um Korrektur von 6 Sätzen (4.Lehrjahr) 5 kkfc 4032 27. Aug 2009 18:49
kkfc Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung für Ehering 9 Biddel 10474 09. Jun 2005 22:59
Matthias Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24510 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bITTE um korrektur und hilfe 6 Liane 5415 05. Okt 2006 14:01
Liane Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nebensatz mit sed 5 Gast 6251 21. Jul 2013 19:57
greekster Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte mal wieder um Korrektur! 5 Bonnie 10258 23. Feb 2008 18:40
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24510 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nur Übersetzung Korrektur 3 ltb39554 17991 02. Apr 2007 15:10
ltb39554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum V,14 - Korrektur 3 sallal 10880 25. Mai 2008 16:05
Horaz Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung für Ehering 9 Biddel 10474 09. Jun 2005 22:59
Matthias Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte mal wieder um Korrektur! 5 Bonnie 10258 23. Feb 2008 18:40
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema übersetzungs korrektur wurde mit durchschnittlich 3.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 6 Bewertungen.