RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Bitte mal wieder um Korrektur!
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
Bonnie
Servus


Anmeldungsdatum: 10.02.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 16. Feb 2008 14:12    Titel: Bitte mal wieder um Korrektur! Antworten mit Zitat

Wäre lieb wenn es jemand durchgucken könnte!

Was verhindert ein glückliches Leben?
(Cic., de fin. 1,57-61)
Dem Philosophen Epikur wird von seinen Gegnern eine Lehre platten Sinnengenusses unterstellt. Ein Anhänger Epikurs korrigiert diese Ansicht.
Clamat Epicurus, is quem vos nimis voluptatibus esse deditum dicitis, non posse iucunde vivi, nisi sapienter, honeste iusteque vivatur, nec sapienter, honeste, iuste, nisi iucunde.

Epikur ruft, derjenige, von dem ihr sagt, dass er sich zu sehr den Lüsten hingegeben hat, das man nicht angenehm des Lebens ( vivi=? , müsste ja eigentlich von vivere kommen, damit es sinn ergibt aber was ist es dann für eine form? Der Infinitiv passiv würde doch auch anders lauten, oder nicht? Oder kommt es wirklich von vivus oder vivum?) kann, wenn nicht vernünftig, einsichtsvoll und gerecht gelebt wird, aber man kann auch nicht vernünftig, ehrlich, gerecht leben, wenn man nicht angenehm lebt.

Neque enim civitas in seditione beata esse potest nec in doscordia dominorum domus; quo minus animus a se ipse dissidens secumque discordans gustare partem ullam liquidae voluptatis et liberae potest.

Denn weder die Bürgerschaft kann beim Aufruhr glücklich sein, noch das Haus beim Streit der Hausherren; durch das kann der Geist, während er von sich selbst entfernt ist und mit sich selbst uneinig, den einen Teil der wahren und freien Lust weniger genießen.

Quodsi corporis gravioribus morbis vitae iucunditas impeditur, quanto magis animi morbis impediri necesse est!

Wenn also die Annehmlichkeit des Lebens durch die schweren Krankheiten des Körpers verhindert wird, ist es notwendig, dass viel mehr an Geist durch die Krankheit verhindert wird! (wie man liest, hab ich den letzten Teil des Satzes nicht verstanden- Bezug animi morbus???)

Animi autem morbi sunt cupiditates immensae et inanes divitiarum, gloriae,
dominationis, libidinosarum etiam voluptatum.

Aber die unermesslich großen Lüste des kranken Geistes sind sowohl die Nichtigleiten de Reichtümer, des Ruhmes, der Herrschaft, als auch der zügellosen Lüste.
Bonnie
Servus


Anmeldungsdatum: 10.02.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 16. Feb 2008 14:50    Titel: teil 2 Antworten mit Zitat

Accedunt aegritudines, molestiae, maerores, qui exedunt animos conficiuntque curis hominum non intellegentium nihil dolendum esse animo, quod sit a dolore corporis praesenti futurove seiunctum.

Der Kummer (pl.), die Beschwerlichkeiten, Betrübnisse kommen hinzu, die den Geist aufzehren und die durch die Sorge der Menschen, die nicht verstehen, dass über den Geist getrauert werden muss, nichts zusammen bringen, was von der Trauer des Körpers als gegenwärtig oder zukünftig (richtige Dativ Übersetzung???) unterschieden wird.

Nec vero quisquam stultus non horum morborum aliquo laborat; nemo igitur est non miser.
Nicht einmal irgendein Dummer arbeitet mit irgendeinem dieser Krankheiten (kp wie Gen. Pl. Von horum morborum zu übersetzen ist), niemand also ist nicht unglücklich.

Accedit etiam mors, quae quasi saxum Tantalo semper impendet, tum superstitio, qua qui est imbutus, quietus esse numquam potest.

Auch kommt der Tod hinzu, der wie ein Fels über Tantalus immer schwebt, dann der Aberglaube, der von dem befleckt wurde, kann niemals ruhig sein. (???)

Praeterea homines bona praeterita non meminerunt, praesentibus non fruuntur, futura modo exspectant;

Außerdem erwähnen die Menschen nicht das gute Vergangene, genießen sie nicht das Gegenwärtige (Pl.) , sie erwarten jetzt die Zukunft (Pl.);
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 16. Feb 2008 18:11    Titel: Re: Bitte mal wieder um Korrektur! Antworten mit Zitat

Bonnie hat Folgendes geschrieben:
Clamat Epicurus, is quem vos nimis voluptatibus esse deditum dicitis, non posse iucunde vivi, nisi sapienter, honeste iusteque vivatur, nec sapienter, honeste, iuste, nisi iucunde.

Epikur ruft, derjenige, von dem ihr sagt, dass er sich zu sehr den Lüsten hingegeben hat, das man nicht angenehm des Lebens ( vivi=? , müsste ja eigentlich von vivere kommen, damit es sinn ergibt aber was ist es dann für eine form? Der Infinitiv passiv würde doch auch anders lauten, oder nicht? Oder kommt es wirklich von vivus oder vivum?) kann, wenn nicht vernünftig, einsichtsvoll und gerecht gelebt wird, aber man kann auch nicht vernünftig, ehrlich, gerecht leben, wenn man nicht angenehm lebt.
"is" bezieht sich auf Epikur; "ruft" ist vll keine so schöne Übersetzung für "clamat" hier; "esse deditum"= "sei hingegeben"; "vivi" ist tatsächlich Infinitiv passiv; bei indirekter Rede immer Konjunktiv benuttzen

Neque enim civitas in seditione beata esse potest nec in doscordia dominorum domus; quo minus animus a se ipse dissidens secumque discordans gustare partem ullam liquidae voluptatis et liberae potest.

Denn weder die Bürgerschaft kann beim Aufruhr glücklich sein, noch das Haus beim Streit der Hausherren; durch das kann der Geist, während er von sich selbst entfernt ist und mit sich selbst uneinig, den einen Teil der wahren und freien Lust weniger genießen.
"quo minus"= "umso weniger"; "liquidus" vll besser "rein"

Quodsi corporis gravioribus morbis vitae iucunditas impeditur, quanto magis animi morbis impediri necesse est!

Wenn also die Annehmlichkeit des Lebens durch die schweren Krankheiten des Körpers verhindert wird, ist es notwendig, dass viel mehr an Geist durch die Krankheit verhindert wird! (wie man liest, hab ich den letzten Teil des Satzes nicht verstanden- Bezug animi morbus???)
"quanto magis" bezieht sich auf "necesse est", also "vieviel mehr muss ..."; "animi morbis" meint "Krankheiten des Geistes", also psychische
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 16. Feb 2008 18:27    Titel: Re: teil 2 Antworten mit Zitat

Bonnie hat Folgendes geschrieben:
Accedunt aegritudines, molestiae, maerores, qui exedunt animos conficiuntque curis hominum non intellegentium nihil dolendum esse animo, quod sit a dolore corporis praesenti futurove seiunctum.

Der Kummer (pl.), die Beschwerlichkeiten, Betrübnisse kommen hinzu, die den Geist aufzehren und die durch die Sorge der Menschen, die nicht verstehen, dass über den Geist getrauert werden muss, nichts zusammen bringen, was von der Trauer des Körpers als gegenwärtig oder zukünftig (richtige Dativ Übersetzung???) unterschieden wird.
"animos" und "curis" sind Plural; das "nihil" gehört zu "dolendum esse"; "dolor" besser als "Schmerz";

Nec vero quisquam stultus non horum morborum aliquo laborat; nemo igitur est non miser.
Nicht einmal irgendein Dummer arbeitet mit irgendeinem dieser Krankheiten (kp wie Gen. Pl. Von horum morborum zu übersetzen ist), niemand also ist nicht unglücklich.
du hast die erste doppelte Verneinugn nicht erwischt (nec + non)

Accedit etiam mors, quae quasi saxum Tantalo semper impendet, tum superstitio, qua qui est imbutus, quietus esse numquam potest.

Auch kommt der Tod hinzu, der wie ein Fels über Tantalus immer schwebt, dann der Aberglaube, der von dem befleckt wurde, kann niemals ruhig sein. (???)
das "imbutus" würde ich eher mit "befallen" wiedergeben

Praeterea homines bona praeterita non meminerunt, praesentibus non fruuntur, futura modo exspectant;

Außerdem erwähnen die Menschen nicht das gute Vergangene, genießen sie nicht das Gegenwärtige (Pl.) , sie erwarten jetzt die Zukunft (Pl.);
"meminisse" heißt in der Grundbedeutung "sich erinnern"
Bonnie
Servus


Anmeldungsdatum: 10.02.2008
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 20. Feb 2008 17:44    Titel: fortsetzung Antworten mit Zitat

dankeschön!!!vllt könnte bis morgen hier nochmal jemand drüber gucken:

cum sero sentiunt frustra se aut pecuniae studuisse aut imperiis aut opibus aut gloriae.

, wenn sie zu spät wahrnehmen, das sie sich vergeblich entweder um Vermögen oder Herrschaft oder Macht oder Ruhm bemühen.

Nullas enim consequuntur voluptates, quarum potiendi spe inflammati multos labores magnosque susceperant.

Denn man erkennt keine Lüste, dessen , die erlangt werden müssen, hatten mit Hoffnung viel und große Arbeit auf sich genommen.

Ecce autem alii minuti et angusti aut malevoli, invidi, difficiles, lucifugi, maledici, morosi, alii autem etiam amatoriis levitatibus dediti, alii petulantes, alii audaces, protervi, iidem intemperantes et ignavi, numquam in sententia permanentes, quas ob causa in eorum vita nulla est intercapedo molestiae.

Siehe aber, andere sind winzig und eng (bei Verstand?) oder missgünstig, neidisch, schwierig, menschenscheu, lästerns, hartnäckig, andere aber ergeben sich sogar dem verliebten Leichtsinn, andere sind leichtfertig, andere kühn, frech, dieselben sind maßlos und träge, nie im Gefühl (permanentes ?), wegen den Gründen in dessen Leben keine Unterbrechung der Beschwerlichkeit ist.

Igitur neque stultorum quisquam beatus neque sapientium non beatus.

Folglich ist weder irgendeiner der Dummen glücklich noch einer der Weisen nicht glücklich.
Euripides
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.06.2004
Beiträge: 352

BeitragVerfasst am: 23. Feb 2008 18:40    Titel: Antworten mit Zitat

studuisse-> vorzeitig-> bemüht zu haben
quarum potiendi spe inflammati-> von der Hoffnung sich derer zu bemächtigen entflammt
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Nebensatz mit sed 5 Gast 6262 21. Jul 2013 19:57
greekster Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Textpassage Xenephon Hellenika 2.3.11 1 Markus4010 4324 13. Sep 2011 13:14
Markus4010 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Form: ????????? 2 Anaxi 3270 27. Apr 2011 01:27
Nairon Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge BItte um Korrektur! 1 Gast 2584 09. Jun 2010 19:21
Alusch Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte um Korrektur von 6 Sätzen (4.Lehrjahr) 5 kkfc 4032 27. Aug 2009 18:49
kkfc Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung für Ehering 9 Biddel 10482 09. Jun 2005 22:59
Matthias Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24520 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bITTE um korrektur und hilfe 6 Liane 5421 05. Okt 2006 14:01
Liane Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bräuchte bitte eine Korrektur meiner Übersetzung! 5 jacki 7014 24. Nov 2009 13:35
gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte um Korrektur von 6 Sätzen (4.Lehrjahr) 5 kkfc 4032 27. Aug 2009 18:49
kkfc Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24520 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nur Übersetzung Korrektur 3 ltb39554 17991 02. Apr 2007 15:10
ltb39554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum V,14 - Korrektur 3 sallal 10886 25. Mai 2008 16:05
Horaz Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung für Ehering 9 Biddel 10482 09. Jun 2005 22:59
Matthias Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge übersetzung bitte um korrektur 3 Liane 9347 02. März 2007 17:44
harom Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Bitte mal wieder um Korrektur! wurde mit durchschnittlich 3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 21 Bewertungen.