Autor |
Nachricht |
Bonnie Servus
Anmeldungsdatum: 10.02.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 16. Feb 2008 14:12 Titel: Bitte mal wieder um Korrektur! |
|
|
Wäre lieb wenn es jemand durchgucken könnte!
Was verhindert ein glückliches Leben?
(Cic., de fin. 1,57-61)
Dem Philosophen Epikur wird von seinen Gegnern eine Lehre platten Sinnengenusses unterstellt. Ein Anhänger Epikurs korrigiert diese Ansicht.
Clamat Epicurus, is quem vos nimis voluptatibus esse deditum dicitis, non posse iucunde vivi, nisi sapienter, honeste iusteque vivatur, nec sapienter, honeste, iuste, nisi iucunde.
Epikur ruft, derjenige, von dem ihr sagt, dass er sich zu sehr den Lüsten hingegeben hat, das man nicht angenehm des Lebens ( vivi=? , müsste ja eigentlich von vivere kommen, damit es sinn ergibt aber was ist es dann für eine form? Der Infinitiv passiv würde doch auch anders lauten, oder nicht? Oder kommt es wirklich von vivus oder vivum?) kann, wenn nicht vernünftig, einsichtsvoll und gerecht gelebt wird, aber man kann auch nicht vernünftig, ehrlich, gerecht leben, wenn man nicht angenehm lebt.
Neque enim civitas in seditione beata esse potest nec in doscordia dominorum domus; quo minus animus a se ipse dissidens secumque discordans gustare partem ullam liquidae voluptatis et liberae potest.
Denn weder die Bürgerschaft kann beim Aufruhr glücklich sein, noch das Haus beim Streit der Hausherren; durch das kann der Geist, während er von sich selbst entfernt ist und mit sich selbst uneinig, den einen Teil der wahren und freien Lust weniger genießen.
Quodsi corporis gravioribus morbis vitae iucunditas impeditur, quanto magis animi morbis impediri necesse est!
Wenn also die Annehmlichkeit des Lebens durch die schweren Krankheiten des Körpers verhindert wird, ist es notwendig, dass viel mehr an Geist durch die Krankheit verhindert wird! (wie man liest, hab ich den letzten Teil des Satzes nicht verstanden- Bezug animi morbus???)
Animi autem morbi sunt cupiditates immensae et inanes divitiarum, gloriae,
dominationis, libidinosarum etiam voluptatum.
Aber die unermesslich großen Lüste des kranken Geistes sind sowohl die Nichtigleiten de Reichtümer, des Ruhmes, der Herrschaft, als auch der zügellosen Lüste. |
|
|
Bonnie Servus
Anmeldungsdatum: 10.02.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 16. Feb 2008 14:50 Titel: teil 2 |
|
|
Accedunt aegritudines, molestiae, maerores, qui exedunt animos conficiuntque curis hominum non intellegentium nihil dolendum esse animo, quod sit a dolore corporis praesenti futurove seiunctum.
Der Kummer (pl.), die Beschwerlichkeiten, Betrübnisse kommen hinzu, die den Geist aufzehren und die durch die Sorge der Menschen, die nicht verstehen, dass über den Geist getrauert werden muss, nichts zusammen bringen, was von der Trauer des Körpers als gegenwärtig oder zukünftig (richtige Dativ Übersetzung???) unterschieden wird.
Nec vero quisquam stultus non horum morborum aliquo laborat; nemo igitur est non miser.
Nicht einmal irgendein Dummer arbeitet mit irgendeinem dieser Krankheiten (kp wie Gen. Pl. Von horum morborum zu übersetzen ist), niemand also ist nicht unglücklich.
Accedit etiam mors, quae quasi saxum Tantalo semper impendet, tum superstitio, qua qui est imbutus, quietus esse numquam potest.
Auch kommt der Tod hinzu, der wie ein Fels über Tantalus immer schwebt, dann der Aberglaube, der von dem befleckt wurde, kann niemals ruhig sein. (???)
Praeterea homines bona praeterita non meminerunt, praesentibus non fruuntur, futura modo exspectant;
Außerdem erwähnen die Menschen nicht das gute Vergangene, genießen sie nicht das Gegenwärtige (Pl.) , sie erwarten jetzt die Zukunft (Pl.); |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 16. Feb 2008 18:11 Titel: Re: Bitte mal wieder um Korrektur! |
|
|
Bonnie hat Folgendes geschrieben: | Clamat Epicurus, is quem vos nimis voluptatibus esse deditum dicitis, non posse iucunde vivi, nisi sapienter, honeste iusteque vivatur, nec sapienter, honeste, iuste, nisi iucunde.
Epikur ruft, derjenige, von dem ihr sagt, dass er sich zu sehr den Lüsten hingegeben hat, das man nicht angenehm des Lebens ( vivi=? , müsste ja eigentlich von vivere kommen, damit es sinn ergibt aber was ist es dann für eine form? Der Infinitiv passiv würde doch auch anders lauten, oder nicht? Oder kommt es wirklich von vivus oder vivum?) kann, wenn nicht vernünftig, einsichtsvoll und gerecht gelebt wird, aber man kann auch nicht vernünftig, ehrlich, gerecht leben, wenn man nicht angenehm lebt.
"is" bezieht sich auf Epikur; "ruft" ist vll keine so schöne Übersetzung für "clamat" hier; "esse deditum"= "sei hingegeben"; "vivi" ist tatsächlich Infinitiv passiv; bei indirekter Rede immer Konjunktiv benuttzen
Neque enim civitas in seditione beata esse potest nec in doscordia dominorum domus; quo minus animus a se ipse dissidens secumque discordans gustare partem ullam liquidae voluptatis et liberae potest.
Denn weder die Bürgerschaft kann beim Aufruhr glücklich sein, noch das Haus beim Streit der Hausherren; durch das kann der Geist, während er von sich selbst entfernt ist und mit sich selbst uneinig, den einen Teil der wahren und freien Lust weniger genießen.
"quo minus"= "umso weniger"; "liquidus" vll besser "rein"
Quodsi corporis gravioribus morbis vitae iucunditas impeditur, quanto magis animi morbis impediri necesse est!
Wenn also die Annehmlichkeit des Lebens durch die schweren Krankheiten des Körpers verhindert wird, ist es notwendig, dass viel mehr an Geist durch die Krankheit verhindert wird! (wie man liest, hab ich den letzten Teil des Satzes nicht verstanden- Bezug animi morbus???)
"quanto magis" bezieht sich auf "necesse est", also "vieviel mehr muss ..."; "animi morbis" meint "Krankheiten des Geistes", also psychische
|
|
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 16. Feb 2008 18:27 Titel: Re: teil 2 |
|
|
Bonnie hat Folgendes geschrieben: | Accedunt aegritudines, molestiae, maerores, qui exedunt animos conficiuntque curis hominum non intellegentium nihil dolendum esse animo, quod sit a dolore corporis praesenti futurove seiunctum.
Der Kummer (pl.), die Beschwerlichkeiten, Betrübnisse kommen hinzu, die den Geist aufzehren und die durch die Sorge der Menschen, die nicht verstehen, dass über den Geist getrauert werden muss, nichts zusammen bringen, was von der Trauer des Körpers als gegenwärtig oder zukünftig (richtige Dativ Übersetzung???) unterschieden wird.
"animos" und "curis" sind Plural; das "nihil" gehört zu "dolendum esse"; "dolor" besser als "Schmerz";
Nec vero quisquam stultus non horum morborum aliquo laborat; nemo igitur est non miser.
Nicht einmal irgendein Dummer arbeitet mit irgendeinem dieser Krankheiten (kp wie Gen. Pl. Von horum morborum zu übersetzen ist), niemand also ist nicht unglücklich.
du hast die erste doppelte Verneinugn nicht erwischt (nec + non)
Accedit etiam mors, quae quasi saxum Tantalo semper impendet, tum superstitio, qua qui est imbutus, quietus esse numquam potest.
Auch kommt der Tod hinzu, der wie ein Fels über Tantalus immer schwebt, dann der Aberglaube, der von dem befleckt wurde, kann niemals ruhig sein. (???)
das "imbutus" würde ich eher mit "befallen" wiedergeben
Praeterea homines bona praeterita non meminerunt, praesentibus non fruuntur, futura modo exspectant;
Außerdem erwähnen die Menschen nicht das gute Vergangene, genießen sie nicht das Gegenwärtige (Pl.) , sie erwarten jetzt die Zukunft (Pl.);
"meminisse" heißt in der Grundbedeutung "sich erinnern" |
|
|
|
Bonnie Servus
Anmeldungsdatum: 10.02.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 20. Feb 2008 17:44 Titel: fortsetzung |
|
|
dankeschön!!!vllt könnte bis morgen hier nochmal jemand drüber gucken:
cum sero sentiunt frustra se aut pecuniae studuisse aut imperiis aut opibus aut gloriae.
, wenn sie zu spät wahrnehmen, das sie sich vergeblich entweder um Vermögen oder Herrschaft oder Macht oder Ruhm bemühen.
Nullas enim consequuntur voluptates, quarum potiendi spe inflammati multos labores magnosque susceperant.
Denn man erkennt keine Lüste, dessen , die erlangt werden müssen, hatten mit Hoffnung viel und große Arbeit auf sich genommen.
Ecce autem alii minuti et angusti aut malevoli, invidi, difficiles, lucifugi, maledici, morosi, alii autem etiam amatoriis levitatibus dediti, alii petulantes, alii audaces, protervi, iidem intemperantes et ignavi, numquam in sententia permanentes, quas ob causa in eorum vita nulla est intercapedo molestiae.
Siehe aber, andere sind winzig und eng (bei Verstand?) oder missgünstig, neidisch, schwierig, menschenscheu, lästerns, hartnäckig, andere aber ergeben sich sogar dem verliebten Leichtsinn, andere sind leichtfertig, andere kühn, frech, dieselben sind maßlos und träge, nie im Gefühl (permanentes ?), wegen den Gründen in dessen Leben keine Unterbrechung der Beschwerlichkeit ist.
Igitur neque stultorum quisquam beatus neque sapientium non beatus.
Folglich ist weder irgendeiner der Dummen glücklich noch einer der Weisen nicht glücklich. |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 23. Feb 2008 18:40 Titel: |
|
|
studuisse-> vorzeitig-> bemüht zu haben
quarum potiendi spe inflammati-> von der Hoffnung sich derer zu bemächtigen entflammt |
|
|
|
Das Thema
Bitte mal wieder um Korrektur!
wurde mit durchschnittlich
3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 21 Bewertungen.
|