Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 01. Apr 2007 08:48 Titel: Re: Nur Übersetzung Korrektur |
|
|
Ich fange mal mit dem ersten Text an und korrigiere sowohl dein Deutsch als auch deine Übersetzung:
eklisiarh hat Folgendes geschrieben: | Text 1 (meine Übersetzung)
Verres kam nach Delos. Dort hat er aus dem heiligsten und ältesten Tempel sehr schöne Standbilder (Plural) heimlich nachts weggenommen/entwedet (das passt in diesem Zusammenhang besser als "emporgehoben") und in sein Schiff zu übersenden befohlen. Die Bürger dieser Insel, welche wegen des Tempels ("templum" ist Singular, ist anscheinend ein Tempel für beide Götter auf einmal) Dianas und Apollos einst für die herrlichste gehalten wurde, waren besonders zornig, weil ("quod" hier kausal übersetzen) sie ihren Tempel geplündert sahen (das lateinische Imperfekt (mit "ba") wird im deutschen immer im Präteritum wiedergegeben, nicht im Pefekt).[/b] Sie wagten aber nicht sich zu beklagen ("audere" heißt "wagen", "audire" heißt "hören"), [b]weil sie wussten, dass Verres ohne irgendeine Religion seine Macht [missbrauchen würde (Futur).
Am nächsten Tag befahl Verres mit einem Signal jenem Schiff abzuführen. Aber doch folgten sie Bunt dem großen Sturm, wobei das mit jenen heiligen Statuen beladene Schiff gesunken ist[/b]. So ist er von den unsterblichen Göttern wegen dieses hässlichen Tempelraubes bestraft worden.
Wenige Tage später ("paucos" bezieht sich auf "dies") sind jene Statuen an der Inselküste (wieder) gefunden und im Tempel wieder aufgestellt worden. |
MfG Goldenhind |
|