Autor |
Nachricht |
Bonnie Servus
Anmeldungsdatum: 10.02.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 10. Feb 2008 14:25 Titel: Bitte um Korrektur |
|
|
Könnte mir jemand vllt meine Übersetzung korrigieren und mir helfen den Inhalt des Textes zu verstehen? Wäre sehr lieb!
(Cic., Ad Atticum 8, 11, 1ff.)
Cicero weiß nach Ausbruch des Bürgerkrieges nicht, ob er sich an Cäsar oder Pompeius anschließen soll; keiner der beiden Kontrahenten entspricht dem Ideal des Staatslenkers, das er wenige Jahre vorher in „De re publica“ entworfen hat. In einem Brief an seinen Freund Atticus äußert er seine Skepsis:
Quod me magno animi motu perturbatum putas, sum equidem, sed non tam magno, quam tibi fortasse videor.
Wenn du glaubst, dass ich durch eine große Erschütterung des Geistes aus der Fassung gebracht bin, das bin ich, aber nicht so sehr, wie es dir vielleicht erscheinen mag.
Consumo omne tempus considerans, quanta vis sit illius viri, quem nostris
libris satis diligenter, ut tibi quidem videmur, expressimus.
Ich verbringe die ganze Zeit, in der ich überlege, wie groß die Macht jenes Mannes sei, den wir in unseren Bücher genügend sorgfältig dargestellt haben, wie wir jedenfalls scheinen.
Tenesne igitur memoria moderatorem illum rei publicae, quo referre volumus omnia? Nam sic quinto, ut opinor, in libro loquitur Scipio: „Ut enim gubernatori cursus secundus, medico salus, imperatori victoria, sic huic moderatori rei publicae beata civium vita proposita est ...“
Hoc Gnaeus noster (1) cum antea numquam tum in hac causa minime cogitavit; dominatio quaesita ab utroque (2) est, non id actum, beata et honesta civitas ut esset.
Dieses Stück habe ich nicht übersetzt- wäre aber lieb, wenn mir jemand sagen könnte was drin steht-muss ja nicht umbedingt jemand übersetzen- vom Inhalt her wäre es aber nett, damit ich den Text auch besser verstehen kann.
Nec vero ille (3) urbem reliquit, quod eam tueri non posset, nec Italiam, quod ea pelleretur, sed hoc a primo cogitavit:
Weder überließ jener dem Wahren die Stadt, weil er sie nicht betrachten kann, noch Italien, weil er von ihr vertrieben wurde, sondern von Anfang an:
omnes terras, omnia maria movere, reges barbaros incitare, gentes feras in Italiam
armatas adducere, exercitus conficere maximos.
Alle Länder, sie bewegten alle Meere (movere= moverunt?, ect.?) treiben barbarische Könige an, brachten bewaffnete wilde Völker nach Italien (kann man in Italiam mit nach.. übersetzen? Wäre ja eigentlich ad?), sie brachten am meisten Herre auf.
Genus illud Sullani regni iam pridem appetitur multis, qui una sunt, cupientibus.
Das Geschlecht wird schon längst begehrt, während es nach dem Reich von Stulla strebt, die die einen sind. (mir ist völlig unklar, welche Wörter in dem Satz zueinander gehören)
An censes nihil inter eos convenire, nullam pactionem fieri potuisse? Hodie potest.
Oder meinst du, dass sie sich zu nichts einigen konnten, hätte keine Fügung entstehen können? Heute kann es.
Sed neutri (4) óêïðüò (5) est ille, ut nos beati simus; uterque regnare vult.
Aber die Absicht der Neutralen ist jene, dass wir nicht glücklich sind, jeder von beiden will herrschen.
Haec a te invitatus breviter exposui. Voluisti enim me, quid de his malis sentirem, ostendere.
Diese Einladung von dir erörtere ich kurz. Ich wollte mich nämlich offenbaren, was ich über diese Fehler denke. (a + Akk.?-gibst das? Steht dass nicht immer mit Abl.?)
Conculcari miseram Italiam videbis proxima aestate aut alterius aut utriusque immanibus copiis ex omni genere collectis, nec tam direptio pertimescenda, quae nobis multis iam sermonibus denuntiata est, quam universae Italiae interitus.
Du wirst sehen, dass das elende Italien im nächsten Sommer von den gewaltigen Truppen von allen hervorbringenden (genere?) Ansammlungen entweder des einen oder von beiden verachtet wird, so darf die Plünderung nicht sehr gefürchtet werden, die uns schon durch viele Gespräche angekündigt wurde, den Untergang des gesamten Italiens.
Tantas in confligendo utriusque vires video futuras.
Ich sehe die so großen zukünftigen Männer im Aneindergeraten (in confligendo?) der beiden.
Habes coniecturam meam. Tu autem consolationis fortasse aliquid exspectasti.
Du hast meine Deutung. Du hast aber vielleicht irgendetwas des Trostes erwartet.
Nihil invenio, nihil fieri potest miserius, nihil perditius, nihil foedius.
Ich finde nichts, nichts unglücklicheres kann entstehen, nichts verkommeneres, nichts abscheulicheres.
_______________________________________________________________________________________________
(1) Gnaeus noster Gemeint ist Cn. Pompeius Magnus.
(2) ab utroque Gemeint sind Pompeius und Cäsar.
(3) ille Gemein ist Pompeius.
(4) neutri Gemeint sind Pompeius und Cäsar.
(5) óêïðüò (griech. Nom. Mask.): die Absicht
Ich hab wirklich nicht wirklich Ahnung, worum es in dem Text geht! Kann es mir vllt jemand sagen?
Ich versuche mal meine Deutung/Zusammenfassung:
Also Caesar und Pomponius wollen beide über Italien herrschen und gönnen es dem anderen nicht.
So wird es wohl nächsten Sommer zum Krieg kommen und durch die Plünderungen werden alle Italien verachten und am Ende wird es untergehen… Hä? |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 10. Feb 2008 15:06 Titel: Re: Bitte um Korrektur |
|
|
Bonnie hat Folgendes geschrieben: | Consumo omne tempus considerans, quanta vis sit illius viri, quem nostris
libris satis diligenter, ut tibi quidem videmur, expressimus.
Ich verbringe die ganze Zeit, in der ich überlege, wie groß die Macht jenes Mannes sei, den wir in unseren Bücher genügend sorgfältig dargestellt haben, wie wir jedenfalls scheinen.
"indem ich überlege" würde ich schöner finden
Nec vero ille (3) urbem reliquit, quod eam tueri non posset, nec Italiam, quod ea pelleretur, sed hoc a primo cogitavit:
Weder überließ jener dem Wahren die Stadt, weil er sie nicht betrachten kann, noch Italien, weil er von ihr vertrieben wurde, sondern von Anfang an:
"vero" heißt "wirklich". Mit "urbem" ist natürlich Rom gemeint. "ea" bezieth sich auf "Italiam" und das ist im Deutschen ja Neutrum...
omnes terras, omnia maria movere, reges barbaros incitare, gentes feras in Italiam
armatas adducere, exercitus conficere maximos.
Alle Länder, sie bewegten alle Meere (movere= moverunt?, ect.?) treiben barbarische Könige an, brachten bewaffnete wilde Völker nach Italien (kann man in Italiam mit nach.. übersetzen? Wäre ja eigentlich ad?), sie brachten am meisten Herre auf.
Den Anfang würde ich so schreiben, dass klar wird, dass auch "alle Länder" ein Objekt von "movere" ist. "in + Akk." heißt "nach..." das hast du richtig gemacht. "maximos" würde ich mit "größten" übersetzen.
Genus illud Sullani regni iam pridem appetitur multis, qui una sunt, cupientibus.
Das Geschlecht wird schon längst begehrt, während es nach dem Reich von Stulla strebt, die die einen sind. (mir ist völlig unklar, welche Wörter in dem Satz zueinander gehören)
"regni" ist Genitiv. "multis cupientibus" gibt wohl die handelnden Personen an, da "appetitur" ja Passiv ist.
An censes nihil inter eos convenire, nullam pactionem fieri potuisse? Hodie potest.
Oder meinst du, dass sie sich zu nichts einigen konnten, hätte keine Fügung entstehen können? Heute kann es.
pactio" heißt hier wohl eher "Vertrag" oder "Einigung".
Sed neutri (4) óêïðüò (5) est ille, ut nos beati simus; uterque regnare vult.
Aber die Absicht der Neutralen ist jene, dass wir nicht glücklich sind, jeder von beiden will herrschen.
wörtlicher wäre: "Die Absicht von keinem (der beiden) ist jene, dass wir glücklich sind.
Haec a te invitatus breviter exposui. Voluisti enim me, quid de his malis sentirem, ostendere.
Diese Einladung von dir erörtere ich kurz. Ich wollte mich nämlich offenbaren, was ich über diese Fehler denke. (a + Akk.?-gibst das? Steht dass nicht immer mit Abl.?)
Das "a" steht hier auch mit einem Ablativ, nämlich "te". "a te invitatus" könnte man mit "weil ich von dir dazu eingeladen/aufgefordert worden bin" übersetzen. "exposui" ist Perfekt.
Conculcari miseram Italiam videbis proxima aestate aut alterius aut utriusque immanibus copiis ex omni genere collectis, nec tam direptio pertimescenda, quae nobis multis iam sermonibus denuntiata est, quam universae Italiae interitus.
Du wirst sehen, dass das elende Italien im nächsten Sommer von den gewaltigen Truppen von allen hervorbringenden (genere?) Ansammlungen entweder des einen oder von beiden verachtet wird, so darf die Plünderung nicht sehr gefürchtet werden, die uns schon durch viele Gespräche angekündigt wurde, den Untergang des gesamten Italiens.
"genere" ist hier der Ablativ von "genus". "Conculcari" würde ich noch stärker mit "misshandeln" o.ä. übersetzen. "collectis" ist ein PPP und bezieth sich auf "copiis". "quam" ist hier vermutlich im komparativen Sinne ("wie") aufzufassen. Die Plünderung darf nicht so sehr gefürchtet werden wie der Untergang Italiens
|
Ich hoffe, das hilft dir schon ein wenig, auch wenn ich nicht alle deine Fragen beantworten konnte und sicherlich noch einige Fehler übersehen habe... |
|
|
Bonnie Servus
Anmeldungsdatum: 10.02.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 11. Feb 2008 14:30 Titel: |
|
|
dankeschön-das hilft mir schon viel weiter!!! |
|
|
|
Das Thema
Bitte um Korrektur
wurde mit durchschnittlich
2.9 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 12 Bewertungen.
|