RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Die Konstruktion des Satzes wird mir nicht klar.
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero
Autor Nachricht
Max
Gast





BeitragVerfasst am: 19. Sep 2011 00:42    Titel: Die Konstruktion des Satzes wird mir nicht klar. Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Der Satz der mir Probleme macht lautet:

"Vos tot milibus civium Romanorum uno nuntio atque uno tempore necatis quo tandem animo esse debetis?"



Meine Ideen:
Wie ich das sehe ist "necatis" ein PPP und bezieht sich auf "milibus".

"tot milibus civium Romanorum uno nuntio atque uno tempore necatis"

heisst also: "nachdem so viele tausende römische Bürger durch eine Nachricht und auch zur selben Zeit getötet wurden" (halt vorzeitig zum Rest).

Der Rest macht mir Probleme: Wenn da kein "esse" stehen würde hätte ich gedacht "vos" ist das Subjekt und es heisst: "durch diesen Mut (quo animo) seid ihr es ihnen (gemeint sind die tausende die ja im Dat. stehen) schuldig.

Aber da ist halt dieses esse. Könnte es ein AcI sein? Weil "vos" ja auch ein Akkusativ sein kann aber dann fehlt der Auslöser.

Die Übersetzungen die ich gefunden habe sind alle zu frei um sehen zu können was mit dem esse passiert ist.

Hier sind mal zwei Übersetzungen zu diesem Satz. Vlt helfen die euch mehr als mir um die Konstruktion zu verstehen.

"und ihr, da so viele Bürger auf eine Botschaft hin zur selben Zeit ermordet wurden, welche Gefühle, frage ich, müsst ihr haben?"

Hier kapier ich gar nicht wo das "frage ich" herkommen soll.

"Und wie müßt ihr, nachdem so viele tausend römische Bürger durch eine Botschaft und zu einer Zeit umgebracht wurden, Stellung beziehen ?"

Wo hier das esse verwurschtelt wurde kapier ich auch nicht.
Max
Gast





BeitragVerfasst am: 19. Sep 2011 01:32    Titel: Antworten mit Zitat

Eine Sache noch.


Ich weiß nicht was ich lernen soll. Weitere Vokabeln würden ja nur etwas bringen weil ich dann schneller wäre und nicht alles nachgucken muss aner selbst wenn ich alle Vokabeln, wie in diesem Satz bereits nachgeguckt habe, bringt mich das nicht weiter.

Die Grammatik? Wäre toll wenn mir Jemand weitere grammatische Regeln nennen könnte die z.B. in diesem Satz zum Einsatz kommen. Aber anscheinend ist es (mal wieder) nur eine besondere Wendung, richtg? Kontext abhängiger Scheiß? Ich hätte wissen müssen dass "animo esse debitus" irgendwas bestimmtes heisst, richtig?

Aber ich kann doch unmöglich alle tollen besonderen Wendungen kennen und im Wörterbuch war diese hier auch nicht zu finden.

Ergo ist es hoffnungslos oder nicht? Gibt es da was ich noch machen kann? Kann man sich irgendwie die Begabung antrainieren soeinen kack hinzubekommen? Wenn ja wie!? Ich weiß nicht was ich noch lernen soll.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 19. Sep 2011 09:16    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Max,
alle idiomatischen Wendungen kann man natürlich nicht kennen, aber in einem guten Wörterbuch sollten die sich in der Regel finden lassen.
Hier hilft aber auch eine nahezu wörtliche Übersetzung weiter.
Also folgende Analyse:
Prädikat: "debetis" -> "ihr müsst"
Subjekt: "vos" -> "ihr" -> steht hier zur besonderen Betonung.
(debere verlangt einen) Infinitiv: "esse" -> "sein"
Zusammen also "ihr müsst sein"
Jetzt muss noch eingefügt werden:
"quo animo" -> "in welchem Gemütszustand/ welchen Mutes"
also zusammen und mit Rücksicht auf das Fragezeichen:
"In welchem Gemütszustand müsst ihr sein?"
Den Abl. Abs. hast du ja bereits korrekt übersetzt.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 19. Sep 2011 09:23    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Max,

du solltest nicht so frustriert sein! Manchmal gibt es Sonderbedeutungen; die darf man aber getrost im Wörterbuch nachschlagen. Keiner verlangt, dass du sämtliche Phrasen beherrschst.

Deinen problematischen Satz versuche ich mal ganz einfach zu übersetzen:

"Vos ... quo tandem animo esse debetis?"

In welcher Gesinnung müsst ihr schließlich sein, nachdem ....?

So würde man den Sachverhalt im modernen Deutsch nicht ausdrücken; da darfst du dann freier übersetzen. Das überlass ich dir.

Gruß
Pontius
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Cicero

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 678486 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge AcI mit unpersönlicher Konstruktion - geht das? 3 vanam 3358 10. Jun 2012 22:16
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte kann mir jemand bei der Übersetzung eines Satzes helfe 4 Gast 7213 24. Aug 2011 08:08
dezemberliebe100 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Satzes 1 Veraa 19210 12. Dez 2010 13:45
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Mag mir wer bei Übersetzung eines Satzes helfen? 0 Hannes 2531 04. Aug 2010 04:12
Hannes Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Satzwertige Konsturktionen in Caesar Text 6 ani 20306 14. Jun 2010 18:27
ani Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte kann mir jemand bei der Übersetzung eines Satzes helfe 4 Gast 7213 24. Aug 2011 08:08
dezemberliebe100 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge AcI mit unpersönlicher Konstruktion - geht das? 3 vanam 3358 10. Jun 2012 22:16
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge grammatischer Aufbau eines Satzes 2 Gast 4898 31. Jan 2005 00:42
kikira Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Satzes 1 Veraa 19210 12. Dez 2010 13:45
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 678486 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satzwertige Konsturktionen in Caesar Text 6 ani 20306 14. Jun 2010 18:27
ani Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines Satzes 1 Veraa 19210 12. Dez 2010 13:45
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte kann mir jemand bei der Übersetzung eines Satzes helfe 4 Gast 7213 24. Aug 2011 08:08
dezemberliebe100 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge grammatischer Aufbau eines Satzes 2 Gast 4898 31. Jan 2005 00:42
kikira Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Die Konstruktion des Satzes wird mir nicht klar. wurde mit durchschnittlich 3.7 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 14 Bewertungen.