Autor |
Nachricht |
Cinderella. 0709 Civis
Anmeldungsdatum: 15.11.2009 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 20. Dez 2009 14:37 Titel: Wie wird das PARTIZIP PERFEKT PASSIV im AcI übersetzt? |
|
|
Hallo.
Ich wollte (wie der Titel schon sagt) fragen, wie das PPP im AcI übersetzt wird.
Ein Beispiel:
Socii in animalia mutati sunt.
Dankeschön!
_______________________________________________________________Cinderella. 0709 |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 20. Dez 2009 14:42 Titel: |
|
|
Hallo Cinderella,
in deinem Beispiel kommt weder ein Akkusativ noch ein Infinitiv vor, von daher handelt es sich natürlich nicht um einen AcI.
Das PPP "mutati" ist hier Bestandteil des Perfekt Passiv, das aus dem PPP und einer Form von esse gebildet wird. "mutati sunt"= "sie wurden verwandelt"/"Sie sind verwandelt worden" |
|
|
Cinderella. 0709 Civis
Anmeldungsdatum: 15.11.2009 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 20. Dez 2009 17:29 Titel: |
|
|
Oh, ja.
Aber ein Frage habe ich dann nochmal...
wie sieht es aus, wenn ein Passiv im AcI steht?
und wie wird er übersetzt?
Dankeschön!
Melissa. |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 20. Dez 2009 18:46 Titel: |
|
|
Wenn der Infinitiv des AcI ein Infinitiv Passiv ist, wird er natürlich auch mit Passiv übersetzt.
z.B. "audio te laudari" = "ich höre, dass du gelobt wirst"
oder "audio te laudatum esse" = "ich höre, dass du gelobt wurdest" |
|
|
Cinderella. 0709 Civis
Anmeldungsdatum: 15.11.2009 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 20. Dez 2009 19:09 Titel: |
|
|
Goldenhind hat Folgendes geschrieben: | Wenn der Infinitiv des AcI ein Infinitiv Passiv ist, wird er natürlich auch mit Passiv übersetzt.
z.B. "audio te laudari" = "ich höre, dass du gelobt wirst"
oder "audio te laudatum esse" = "ich höre, dass du gelobt wurdest" |
Achsoooooo.
kann man
audio te laudatum esse
auch so übersetzten..?
ich höre, dass du gelobt worden bist.
und was ist wenn es heißt:
audio te laudars?
Heißt es dann:
Ich höre, dass du lobst.
oder soetwas?
______________________________________________________________________
Cinderella. 0709 |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 21. Dez 2009 23:30 Titel: Zeitverhältnisse beim AcI |
|
|
Die von Dir vorgeschlagene Übersetzung, "ich höre, dass du gelobt worden bist," ist auch möglich.
In Deinem nächsten Beispiel hat sich vermutlich ein Tippfehler eingeschlichen. Es müsste wohl heißen: Audio te laudare.
(Oder meinst Du "laudari"?)
Hier hast Du zwei Übersetzungsmöglichkeiten.
1) Ich höre dich loben.
2) Ich höre, dass du lobst.
(Audio te laudari: Ich höre, dass du gelobt wirst.)
Gruß
Pontius P. |
|
|
|