Autor |
Nachricht |
Cinderella. 0709 Civis
Anmeldungsdatum: 15.11.2009 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 06. Dez 2009 14:40 Titel: Wie wird hier die Vorzeitigkeit übersetzt? |
|
|
Hallo alle zusammen.
Ich wollte mal fragen, wie man dieses Textstück übersetzt:
Illae enim [ hominem apud inferos advenisse ] animadverterunt.
Alles, was in den Klammern steh, ist der AcI!
apud inferos = in der Unterwelt
Kann mir jemand erklären, wie man diesen Satz in der Vorzeitigkeit übersetzt?
Ein großes Dankschoen jetzt schonmal.!
Cinderella. 0709 |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 06. Dez 2009 15:21 Titel: |
|
|
Mein Vorschlag:
"Jene bemerkten nämlich, dass der Mensch/Mann in der Unterwelt angekommen war".
Das Verb, von dem der AcI abhängt, steht im Perfekt (animadverterunt), also muss die Vorzeitigkeit in der Übersetung durch Plusquamperfekt (angekommen war) ausgedrückt werden.
MfG Goldenhind |
|
|
Cinderella. 0709 Civis
Anmeldungsdatum: 15.11.2009 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 06. Dez 2009 15:25 Titel: |
|
|
Ich hatte da jetzt:
Denn jene hatte bemerkt, dass ein Mensch in der Unterwelt ankam.
Aber das kann nicht gehen, oder?
Cinderella. 0709 |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 06. Dez 2009 15:40 Titel: |
|
|
"animadverterunt" ist Plural, also kann es wenn überhaupt "jene hatten bemerkt" heißen.
Da es sich aber um eine Perfektform handelt, kann man nur "jene haben bemerkt" oder "jene bemerkten" übersetzen.
Da der Infinitiv des AcI ein Infinitiv Perfekt ist, muss die Übersetzung korrekterweise vorzeitig zum Bezugswort sein.
"dass ein Mensch in der Unterwelt ankam" wäre also nur richtig, wenn dort statt "advenisse" der (Gleichzeitigkeit ausdrückende) Infinitiv Präsens "advenire" stehen würde. |
|
|
Cinderella. 0709 Civis
Anmeldungsdatum: 15.11.2009 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 06. Dez 2009 15:47 Titel: |
|
|
Dankeschön!
Jetzt habe ich's verstanden! |
|
|
|