RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Übersetzungshilfe
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Conti
Servus


Anmeldungsdatum: 05.02.2009
Beiträge: 6

BeitragVerfasst am: 14. Apr 2009 09:12    Titel: Übersetzungshilfe Antworten mit Zitat

Hallo zusammen

Ich hab hier nen etwas komplizierteren Text aus dem Bellum Gallicum und glaube es doch einigermaßen gut hinbekommen zu haben. Würde mich aber trotzdem sehr darüber freuen, wenn jemand ihn noch einmal Korrektur lesen könnte, da ich nicht alles auf die Reihe bekommen habe und garantiert auch nicht alles richtig gemacht habe.

Danke schonmal im Voraus.

mit freundlichen Grüßen

Conti

Nr. 1 diesen Text übersetzen

Re frumentaria provisa Caesar castra movit diebusque circiter quindecim ad fines Belgarum pervenit. Eo cum de improviso celeriusque omnium opinione venisset, Remi, qui proximi Galliae ex Belgis sunt, ad eum legatos Iccium et Andebrogium miserunt, qui dicerent se suaque omnia in fidem atque potestatem populi Romani permittere, neque se cum reliquis Belgis consensisse, neque contra populum Romanum coniuravisse; (se) paratos esse et obsides dare et imperata facere et oppidis recipere et frumento ceterisque rebus iuvare; reliquos Belgas in armis esse Germanosque, qui cis Rhenum incolant, sese cum his coniunxisse; tantum esse eorum omnium furorem, ut ne Suessiones quidem fratres consanguineosque suos, qui eodem iure et isdem legibus utantur, unum imperium unumque magistratum cum ipsis habeant, deterrere potuerint quin cum his consentirent.

Nr. 2

a) Wie hießt die grammatische Konstruktion "re frumentaria provisa"?
b) Das "eo" in der 2. Zeile kann vier verschiedene Bedeutungen haben. Geben sie diese an und nennen sie die hier zutreffende.
c) Welche Wortart ist "celerius"?
d) Welcher Satzteil ist "legatos"? (Zeile 3)
e) Erklären sie den Modus der Form "dicerent"
f) Welche Konstruktion ist "paratos esse" und welche "obsides dare"?
g) Erklären sie den Konjunktiv "incolant"?
h) Welches Wort gehört ganz eng mit "ne" zusammen?
i) Warum steht im letzten Satz "quin" und nicht "ut"?

zu Nr. 1

Nachdem er sich um die Getreideversorgung gekümmert hatte, errichtete Caesar das Lager und gelangte fünfzehn Tage später ins Land der Belger. Da diese dort schneller ankäme um die Vorbereitungen und alle (was heißt "opinione"??), schickten die Remer, die von den Belgern den Galliern am nächsten sind, zu ihnen die Gesandten Iccius und Andebrogius, die sagten, dass sie und all ihre Habe in den Schutz und die Macht des römischen Volkes überlassen seien, da sie weder mit den übrigen Belgern übereinstimmen, noch sich gegen das römische Volk verschwören würden. Sie trafen Anstalten Geiseln zu stellen, Befehle zu erteilen, sich aus den Städten zurückzuziehen und die Getreideversorgung und die übrigen Angelegenheiten zu erledigen. Die übrigen Belger bewaffneten sich und die Germanen, die jenseits des Rheins wohnten, verbündeten sich mit diesen. So groß sei ihre Raserei, dass nicht einmal die Sueber, ihre Brüder und Vertrauten, die mit ihnen selbst eine Herrschaft und eine Beamtenschaft haben, die dasselbe Recht und dieselben Gesetze gebrauchen, sie nicht abhalten konnte, dass sie mit diesen nicht übereinstimmten.

zu Nr. 2

a) temporaler Nebensatz
b) dahin/dorthein; ich gehe; diesen; dieser --> was für Bedeutungen gibt es noch?
c) Adverb im Komparativ
d) Akkusativobjekt
e) Indikativ Aktiv
f) paratos esse = sorry, keine Ahnung
obsides dare = Akkusativobjekt
g) weil es zur Nachricht der Gesandten Iccius und Andebrogius gehört und deshalb nur aus
deren subjektiver Sicht wahr ist
h) mit "quidem"
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 14. Apr 2009 17:18    Titel: Antworten mit Zitat

Einige Anmerkungen:
1)
"castra movere"= "aufbrechen" darf nicht mit "castra ponere" verwechselt werden.
"circiter"="ungefähr"
"de improviso"= "unvorhergesehen"
"celerius opinione"="schneller als erwartet"
"ad eum" ist Singular (gemeint ist Caesar)
"qui dicerent" > Konjunktiv im Relativsatz gibt finalen Sinn: "die sagen sollten"
"consensisse" und "coniuravisse" sind vorzeitig zu übersetzen
"se paratos esse" ="(sie sagten), dass sie bereit seien"
"imperata facere" = "das Befohlene zu tun/Befehle zu befolgen"
"iuvare"= "helfen"
"cis"= "diesseits"
"consanguineos" ="Verwandten"
das letzte "nicht" muss weg

2)
a) Abl. Abs.
e) Konj. Imperfekt, Erklärung s.o.
f) "paratos esse" ist immer noch AcI, abhängig von "ut dicerent"#
i) weil vorher schon eine Verneinung steht

Das sollte dir eigentlich weiterhelfen

MfG Goldenhind

PS: Ich verschiebe das mal ins Caesar-Forum
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 19377 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Ad Helviam Matrem de Consolatione, Sen 2 Septimus 11613 07. Apr 2015 20:30
lbug7575 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein Text: Wer den Sabbat bricht... Übersetzungshilfe 2 Nina 4545 09. Nov 2012 17:11
Nina Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei einem Übungssatz 2 Latinital 3297 10. Okt 2011 18:46
Latinital Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Benötige Übersetzungshilfe für einen Spruch 1 Emma 3731 04. Apr 2011 16:04
mrdisk Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 14 Max 10362 21. Sep 2004 22:16
.seb. Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge <<<Übersetzungshilfe>>> 9 masterduck 6221 17. Jan 2007 19:54
Seneca Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bitte Übersetzungshilfe!!! 8 Idefixine 8830 21. Mai 2006 11:06
punica Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge >>>-- Übersetzungshilfe --<<< 6 ErrareLatinumEst 5615 27. Feb 2007 19:21
ErrareLatinumEst Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 6 Gast 6195 28. Okt 2005 20:16
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei einem Livius Text 1 Gast 19377 13. Dez 2021 16:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid - Übersetzungshilfe 2 OptixPro 14597 10. Mai 2008 12:43
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Ciceros Reden gegen Verrres 2 Schülerus 13464 10. Jan 2011 21:40
Schülerus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Ad Helviam Matrem de Consolatione, Sen 2 Septimus 11613 07. Apr 2015 20:30
lbug7575 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 14 Max 10362 21. Sep 2004 22:16
.seb. Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Übersetzungshilfe wurde mit durchschnittlich 3.2 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 12 Bewertungen.