RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Bitte Übersetzungshilfe!!!
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Idefixine
Quaestor


Anmeldungsdatum: 13.05.2006
Beiträge: 46

BeitragVerfasst am: 13. Mai 2006 16:16    Titel: Bitte Übersetzungshilfe!!! Antworten mit Zitat

Hallo, ich komme mit folgendem Satz aus Bellum Gallicum nicht klar:

...: nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.

Kann mir das mal jemand übersetzen?

Liebe Grüße
traurig
Franziska
Servus


Anmeldungsdatum: 12.05.2006
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 13. Mai 2006 18:16    Titel: Antworten mit Zitat

Und wie lautet dein Übersetzungsvorschlag?
Idefixine
Quaestor


Anmeldungsdatum: 13.05.2006
Beiträge: 46

BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 10:09    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Franziska,
also mich macht folgendes stutzig:
submittatur: 3. Sg. Prä. Kon. Pass = er werde unterworfen
nisi= wenn nicht
subsidium= Nom. sg. die Hilfsmannschaft od. die Hilfe
sibi = sich
sese = sich
diutius = länger
sustinere = aushalten, standhalten
non = nicht
posse = können
so, wenn ich jetzt vom Prädikat aus frage wer/was werde unterworfen, dann komme ich auf die Hilfe bzw. die Hilfsmannschaft =subsidium Subjekt
wie gehts dann weiter? Kannst du mir bei der Übersetzung bitte Schritt für Schritt helfen?
LG
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1021
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 12:07    Titel: Antworten mit Zitat

der 2. Teil sieht doch irgendwie anch AcI aus, also:
", dass er nicht länger standhalten kann, wenn nicht die Hilfstruppen unterworfen würden." (bist du sicher, dass "submittere" unterwerfen heißt?, ich kenne es eher als "zu Hilfe schicken", was imo hier auch mehr Sinn machen würde)
Idefixine
Quaestor


Anmeldungsdatum: 13.05.2006
Beiträge: 46

BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 15:10    Titel: Antworten mit Zitat

Goldenhind hat Folgendes geschrieben:
der 2. Teil sieht doch irgendwie anch AcI aus, also:
", dass er nicht länger standhalten kann, wenn nicht die Hilfstruppen unterworfen würden." (bist du sicher, dass "submittere" unterwerfen heißt?, ich kenne es eher als "zu Hilfe schicken", was imo hier auch mehr Sinn machen würde)


submittere heißt unterwerfen, senken. Senken hat hier wohl wenig Sinn denke ich.
Im 2. Teil ist aber kein AcI enthalten, oder?? Ich sehe kein Signalwort... grübelnd
Eine Freundin von mir hat diese Übersetzung: ...wenn ihm nicht Hilfe geschickt werde, könne er sich nicht länger halten.
aber wo ist in dieser Übersetzung das Prädikat unterwerfen hin??
Ich hoffe mir kann jemand helfen!!!
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1021
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 15:47    Titel: Antworten mit Zitat

also bei http://wernersindex.de/latedeus.htm steht bei submittere auch "zu Hilfe schicken" was wie gesagt mehr Sinn macht. Sollte der 2. Teil ein AcI sein, so wäre "sese" der Akkusativ und "posse" der Infinitiv. Natürlich bräuchte man dann normalerweise noch ein konjugiertes Bezugsverb, vll kann man das ja in dem Teil vor dem Satz finden.
Idefixine
Quaestor


Anmeldungsdatum: 13.05.2006
Beiträge: 46

BeitragVerfasst am: 14. Mai 2006 15:57    Titel: Antworten mit Zitat

ja, es würde schon Sinn machen. Das Pons Lexikon sagt aber auch folgendes:
sub-mittere: mitto, misu, missum 1. herablassen, senken 2. (übertr.) sinken lassen; vermindern 3. unterwerfen; unterordnen 4. heimlich schicken [alci subsidia; milites auxilio]
grübelnd grübelnd grübelnd
ich schreib jetzt mal den ganzen Satz aus Caesars Bellum Gallicum:
Cum finem oppugnandi nox fecisset, Iccius Remus, summa nobilitate et gratia inter suos, qui tum oppido praeerat, nuntios da Caesarem mittit: nisi subsidium sibi submittatur, sese diutius sustinere non posse.

Erster Teil meiner Übersetzung:Nachdem die Nacht des Belagerns ein Ende gemacht hatte, schickte der Remer Iccius, mit höchstem Adel und Ansehen unter den Seinen, welcher zu diesem Zeitpunkt vor der Stadt stand, (die) Boten zu Caesar hin: ...
stimmt das überhaupt? traurig
Idefixine
Quaestor


Anmeldungsdatum: 13.05.2006
Beiträge: 46

BeitragVerfasst am: 20. Mai 2006 15:43    Titel: Antworten mit Zitat

also der letzte Satz ist jetzt definitiv ein a.c.i. - aber wovon ist diese Konstruktion abhängig???

Bitte helft mir traurig traurig traurig
punica
Servus


Anmeldungsdatum: 21.05.2006
Beiträge: 2

BeitragVerfasst am: 21. Mai 2006 11:06    Titel: Antworten mit Zitat

Hey ho,
also:
einmal musst du den Konjunktiv nicht übersetzen, d.h. submittatur = wird unterworfen.
dann vermute ich, dass sibi dativus auctoris ist also= von sich.
Außerdem handelt es sich nicht um einen AcI, da es kein Kopfverb in dem Satz gibt.
Habe allerdings absolut keine Ahnung wie man den Satz übersetzen kann, dass er Sinn macht. Sorry.
geschockt
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei einem Übungssatz 2 Latinital 203 10. Okt 2011 18:46
Latinital Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Benötige Übersetzungshilfe für einen Spruch 1 Emma 286 04. Apr 2011 16:04
mrdisk Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero gegen Verres - Übersetzungshilfe gesucht! 1 juudith 533 20. März 2011 23:38
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Cicero 2 Gast12.2.2011 730 13. Feb 2011 19:34
Gast11.2.2011 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bei Ciceros Reden gegen Verrres 2 Schülerus 1801 10. Jan 2011 21:40
Schülerus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 14 Max 3637 21. Sep 2004 22:16
.seb. Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge <<<Übersetzungshilfe>>> 9 masterduck 998 17. Jan 2007 19:54
Seneca Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge >>>-- Übersetzungshilfe --<<< 6 ErrareLatinumEst 1005 27. Feb 2007 19:21
ErrareLatinumEst Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 6 Gast 2034 28. Okt 2005 20:16
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 4 hyperflight1987 536 25. Mai 2009 18:33
greekster Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid - Übersetzungshilfe 2 OptixPro 4675 10. Mai 2008 12:43
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe 14 Max 3637 21. Sep 2004 22:16
.seb. Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe bitte 3 AVE 2425 30. Mai 2006 14:56
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe cicero in verrem 2.4 78 1 Eisvogel 2393 13. März 2008 13:23
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzungshilfe Caesar Buch VI.13a 3 sallal 2343 27. Mai 2008 15:29
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen