Autor |
Nachricht |
Autodidaktos Quaestor
Anmeldungsdatum: 20.10.2007 Beiträge: 58
|
Verfasst am: 08. Jul 2008 16:34 Titel: Übung zum Konjunktiv Imperfekt |
|
|
Hallo,
ich hab wieder ein paar Übungssätze gemacht.
Bin aber nicht sicher ob alles richtig ist.
1. Titus wäre sehr glücklich, wenn es erlaubt wäre, Rom zu besichtigen.
= Titus valde beatus esset, si liceret, Romam visitare.
2. Dort würde er nicht arbeiten, sondern von allen Pflichten frei sein.
=Ibi non laboraret, sed libera a cunctis officiis essent.
3. Wenn die Mutter gesund wäre, würde auch der Vater (nach) Rom eilen.
= Si mater valeret, etiam pater Romam volaret.
4. Marcus und Claudia wären froh, wenn sie neue Freunde hätten; dann wären sie nicht alleine.
= Marcus et Claudia laetus essent, si amici novi haberent; tum non soli essent.
5. Sie haben vor (bez. im Sinn), mit Titus die Kunstwerke Roms und das Marsfeld zu betrachten.
=In animo habent, cum Titus artificia Romae et campum martium spectent.
6. Sie werden vor verschiedenen Taten erzählen und oft lachen.
= Ad varia facta narrabunt et saepe ridebunt.
7. Möchten sie gesund bleiben (bez. sein)!
= Utinam valeant!
Ich hoffe mal es ist nicht alles falsch.
Danke fürs Überprüfen! |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 09. Jul 2008 09:56 Titel: |
|
|
Hallo, Autodidaktos,
alles ist natürlich nicht falsch, denn Du hast doch schon viel gelernt!
Einzelne kleine Fehler:
Zu Satz 2): Das Subjekt (er) ist männlich, folglich muss die Form von "liber" ebenfalls maskulin sein. Ferner passt "essent" (3. Pers. Plural) nicht zum Subjekt (3. Pers. Sing.).
(Nebenbei: "vacare" = frei sein von; z. B. vacare cura, vacare culpa, metu: frei sein von Sorge, Schuld, Furcht)
Zu Satz 4): Marcus und Claudia ---> Plural: folglich---> "laeti"
Zu Satz 5): die Präposition "cum" erfordert den Ablativ.
(campum Martium)
Zu Satz 6): "erzählen von" oder "über" ---> narrare de
"narrare ad" habe ich noch nicht gefunden!
Ich hoffe, nichts übersehen zu haben!
Weiterhin viel Spaß beim Übersetzen wünscht
Pontius Privatus |
|
|
Autodidaktos Quaestor
Anmeldungsdatum: 20.10.2007 Beiträge: 58
|
Verfasst am: 09. Jul 2008 17:33 Titel: |
|
|
Danke für die ausführliche Berichtigung Pontius Privatus!
Es ist umständlich sich Latein "selbst" (autodidaktisch *g*) beizubringen...doch es lohnt sich...und dieses Forum ist eine große Hilfe dabei!
Mit einfachen Übersetzungen komme ich auch klar, nur diese Übungen deut./lat. fallen mir schwer. Aber sie sind auch am lehrreichsten.
Also ist die richtige Form von "liber" dann "liberum"??? |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 09. Jul 2008 18:36 Titel: |
|
|
Nein, die maskuline Form von "liber" ist logischerweise "liber" |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 09. Jul 2008 19:41 Titel: |
|
|
Entschuldigung!
Mein Hinweis auf "liber" ist schon etwas undeutlich und unklar formuliert. Es ist so wie Goldenhind mitteilt. (Soll nicht wieder vorkommen!)
Gruß
Pontius Privatus |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 10. Jul 2008 14:12 Titel: |
|
|
Der Vollständigkeit halber noch eine kleine Verbesserung:
Satz 4: si amicos novos (Akk.Objekt) haberent
Lowe |
|
|
Autodidaktos Quaestor
Anmeldungsdatum: 20.10.2007 Beiträge: 58
|
Verfasst am: 10. Jul 2008 17:01 Titel: |
|
|
Ahso...hab mich schon gewundert und gedacht ich hätte Grundlegendes nicht verstanden.
Ich bin jedenfalls beruhigt das "liber" richtig ist...dann macht alles wieder einen Sinn. *g*
Danke für den Hinweis! |
|
|
|