Autor |
Nachricht |
eva90 Gast
|
Verfasst am: 29. Okt 2005 22:44 Titel: Lateinübersetung |
|
|
hallo.
ich hab jetzt das 2. jahr latein und bräuchte hilfe bei volgendem satz:
Si mihi malum deberis, nemo te fortitudine superabit.
danke schon im voraus,
eva
P.S.: aus dem buch: "medias in res" Lektion 21 (das buch is ziemlich neu und es gibt noch keinen lösungsteil!) |
|
|
lowe Gast
|
Verfasst am: 01. Nov 2005 16:05 Titel: |
|
|
ist der Satz von dir richtig abgeschrieben? Ich kann mit der Form "deberis" im Satzzusammnehang wenig anfangen. |
|
|
eva90 Gast
|
Verfasst am: 01. Nov 2005 18:13 Titel: vertippt - sry - aber schon gelöst |
|
|
hallo.
ich meinte dederis, entschuldigung.
hab den satz aber doch mit hilfe von freunden übersetzen können.
= Wenn du mir den Apfel gibst, wird dich niemand an Tapferkeit übertreffen.
vieeeelen dank trotzdem!!!
eva |
|
|
Philosophaster Libertus
Anmeldungsdatum: 28.08.2005 Beiträge: 12 Wohnort: Berlin
|
Verfasst am: 03. Nov 2005 15:37 Titel: |
|
|
wasn das für ein Zusammenhang? Apfel => Tapferkeit.... _________________ Cogito, ergo sum. Und ist das eine nur wahr, ist es das andere gewiss. |
|
|
lowe Gast
|
Verfasst am: 03. Nov 2005 19:31 Titel: |
|
|
Das ist die Sage von Paris und dem "goldenen Apfel" und der Enstehung des trojanischen Krieges. |
|
|
p.k. Gast
|
Verfasst am: 08. Nov 2005 19:01 Titel: konjunktiv, kotz |
|
|
kann mir ma einer erklären wie man diesen schwulen konjunktiv kapieren soll?? |
|
|
lowe Gast
|
Verfasst am: 08. Nov 2005 23:14 Titel: |
|
|
Wie so oft bei Vorurteilen: Da ist gar kein Konjunktiv im Satz, aber trotzdem soll er schwul sein.
Oder meintest du vielleicht "dederis"? Wenn du vernünftig fragst, bekommst du dazu vielleicht eine vernünftige Antwort. |
|
|
Larissa Gast
|
Verfasst am: 17. Nov 2005 21:58 Titel: RE : [...] |
|
|
Zitat: | Si mihi malum deberis, nemo te fortitudine superabit. |
Wenn du mir den Apfel übergibst, wird niemand deine Tapferkeit überwinden. |
|
|
lowe Gast
|
Verfasst am: 18. Nov 2005 11:06 Titel: |
|
|
quote]Wenn du mir den Apfel übergibst, wird niemand deine Tapferkeit überwinden.[/quote]
te = Akk. Personalpronomen
fortitudine = Ablativ, also dürfte die Übersetzung "deine Tapferkeit überwinden" falsch sein. |
|
|
|