RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Lateinübersetung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
eva90
Gast





BeitragVerfasst am: 29. Okt 2005 22:44    Titel: Lateinübersetung Antworten mit Zitat

hallo.
ich hab jetzt das 2. jahr latein und bräuchte hilfe bei volgendem satz:
Si mihi malum deberis, nemo te fortitudine superabit.
danke schon im voraus,
eva

P.S.: aus dem buch: "medias in res" Lektion 21 (das buch is ziemlich neu und es gibt noch keinen lösungsteil!)
lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 01. Nov 2005 16:05    Titel: Antworten mit Zitat

ist der Satz von dir richtig abgeschrieben? Ich kann mit der Form "deberis" im Satzzusammnehang wenig anfangen.
eva90
Gast





BeitragVerfasst am: 01. Nov 2005 18:13    Titel: vertippt - sry - aber schon gelöst Antworten mit Zitat

hallo.
ich meinte dederis, entschuldigung.
hab den satz aber doch mit hilfe von freunden übersetzen können.
= Wenn du mir den Apfel gibst, wird dich niemand an Tapferkeit übertreffen.
vieeeelen dank trotzdem!!!
eva
Philosophaster
Libertus


Anmeldungsdatum: 28.08.2005
Beiträge: 12
Wohnort: Berlin

BeitragVerfasst am: 03. Nov 2005 15:37    Titel: Antworten mit Zitat

grübelnd wasn das für ein Zusammenhang? Apfel => Tapferkeit.... Haue / Kloppe / Schläge
_________________
Cogito, ergo sum. Und ist das eine nur wahr, ist es das andere gewiss.
lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 03. Nov 2005 19:31    Titel: Antworten mit Zitat

Das ist die Sage von Paris und dem "goldenen Apfel" und der Enstehung des trojanischen Krieges.
p.k.
Gast





BeitragVerfasst am: 08. Nov 2005 19:01    Titel: konjunktiv, kotz Antworten mit Zitat

kann mir ma einer erklären wie man diesen schwulen konjunktiv kapieren soll?? grübelnd
lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 08. Nov 2005 23:14    Titel: Antworten mit Zitat

Wie so oft bei Vorurteilen: Da ist gar kein Konjunktiv im Satz, aber trotzdem soll er schwul sein.
Oder meintest du vielleicht "dederis"? Wenn du vernünftig fragst, bekommst du dazu vielleicht eine vernünftige Antwort.
Larissa
Gast





BeitragVerfasst am: 17. Nov 2005 21:58    Titel: RE : [...] Antworten mit Zitat

Zitat:
Si mihi malum deberis, nemo te fortitudine superabit.


Wenn du mir den Apfel übergibst, wird niemand deine Tapferkeit überwinden.
lowe
Gast





BeitragVerfasst am: 18. Nov 2005 11:06    Titel: Antworten mit Zitat

quote]Wenn du mir den Apfel übergibst, wird niemand deine Tapferkeit überwinden.[/quote]
te = Akk. Personalpronomen
fortitudine = Ablativ, also dürfte die Übersetzung "deine Tapferkeit überwinden" falsch sein.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Das Thema Lateinübersetung wurde mit durchschnittlich 3.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 17 Bewertungen.