| Autor |
Nachricht |
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 27. Nov 2006 22:13 Titel: |
|
|
|
Nein, das Überlesen liegt an etwas anderem: Cicero hätte mit an Sicherheit grenzender Wahrscheinlichkeit hier ein Gerundium gesetzt. Man erwartet es direkt. |
|
 |
BlueThunder2 Gast
|
Verfasst am: 20. Mai 2007 17:52 Titel: ne andere Übersetzung... |
|
|
also ich habe im Lateinunterricht eine etwas andere Übersetzung herausgekriegt:
Im Staate der Athener war als erster Staat auf dem Erdkreis die höchste Macht in der Hand des Volkes. Von Solon war die Unterscheidung des Rechts und der Pflichten für die Erträge der Felder zugeteilt worden (der Satz ist iwie schwer). Kleisthenes jedoch führte den Volksstaat ein, als der Tyrann Hippias, Sohn des peisistratos, aus der Volksgemeinschaft verbannt worden war; was Pericles vollendete. Dieser schränkte nämlich die allzu große Macht der Aristokraten ein und rief die versammelten Bürger zur Regierung des Staates, sodass die Athener nichts ohne den Beschluss des Volkes taten.
Ich hoffe mal dass das so einigermaßen richtig ist  |
|
 |
fancy Servus
Anmeldungsdatum: 20.10.2008 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 28. Okt 2008 14:59 Titel: [b]HILFE![/b] |
|
|
Aus "de re publica" 1, 13.
[b]Aus Copyrightgründen gelöscht[/b]
Hoffe auf Hilfe.
Schonmal viele Lieben dank (=
Anja |
|
 |
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 28. Okt 2008 16:10 Titel: |
|
|
Im ersten Satz würde ich den deutschen Satzbau verändern:
Nachdem Perikles....gebrochen hatte, schaffte er es, jene .. für seine Pläne zu gewinnen, den übermäßigen Freiheitsdrang der Menge aber klug ... in Schranken zu halten.
Satz 2: Athenae (Plural) = Subjekt = Athen blühte (glänzte)
concordia = Ablativ
miro quodam modo = Ablativ = auf eine gewisse wundersame Art und Weise
Satz 3:
eximia quaedam indoles = Subjekt des NS
artium et litterarum = Genitivattribute zu indoles
libertate = Ablativ = durch die Freiheit
Satz 4:
Pericles ... Athenas ...protulit = Subjekt AO Prädikat
protulit ad libertatem
protulit in lucem (e tenebris) ac famem
non solum ... sed etiam = nicht nur ....sondern auch
Lowe
PS. Kannst du mal das Buch nennen, aus dem dieser Text stammt. Aus "De re publica" ist er nicht. |
|
 |
fancy Servus
Anmeldungsdatum: 20.10.2008 Beiträge: 10
|
Verfasst am: 28. Okt 2008 21:05 Titel: |
|
|
Erstmal vielen lieben dank (=
So bekommt man das Perikles vom Anfnag auch viel besser in den Satz.
Die weiteren Tipps schau ich mir morgen nochmal genauer an , aber ich denke damit komm cih gut weiter.
Zu deiner Frage: Der text stammt aus unsrem Latein Buch ( weiß nicht ob ich wegen rechtlichen Gründen angeben darf aus welchem..? )
und als Quelle unterm Text ist angegeben NACH cicero , de re publica 1,13.
Also.. vermutlich für uns faulen Schüler ein bisschen vereinfacht.
Nochmal vielen Danke!
Lg fancy |
|
 |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1022 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 29. Okt 2008 20:21 Titel: |
|
|
|
Wenn es sich um einen Schulbuchtext handelt, muss ich ihn leider löschen, auch wenn er sich an De Republica orientiert. Es sei denn, es würde sich lediglich um eine gekürzte Version von letzterem handeln. |
|
 |
|
|