Autor |
Nachricht |
Tabs2000 Servus
Anmeldungsdatum: 02.10.2011 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 02. Okt 2011 12:53 Titel: Rhetorische Stilmittel bei Phaedrus? |
|
|
Hilfee!!! Wir sollen rhetorische Mittel in vulpes et corvus finden.
Ich finde einfach viel zu weinge. Wie geht man geschickt vor?? Erst übersetzen,dann analysieren oder analysieren,dann übersetzen??
Hier habt ihr den Text und meine Ergebnisse:
Qui se laudari gaudet verbis subdolis,
Sere dat poenam turpes poenitentia.
Cum corvus caseum de fenestra raptum
comesse vellet celsa in arbore residens,
5 vulpes hunc vidit, deinde sic coepit loqui:
"O corve, qui nitor est tuarum pennarum!
Quantum decoris corpore et vultu geris!
Si vocem haberes nulla ales prior foret."
At ille stultus dum vult vocem ostendere
10 emisit ore caseum, quem celeriter dolosa
vulpes avidis dentibus rapuit. Tum demum
ingemuit deceptus stupor corvi.
_______________________________________________________
Rhetorische Mittel:
Klimax: Z.9 bis 11
Aliteration: vult vocem (z.9)
Hyperbaton: sera (...) paenitentia (Z.2)
_______________________________________________________
Mehr finde ich beim besten Willen nicht. Findet ihr mehr?
Dankeschön. |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 02. Okt 2011 13:04 Titel: |
|
|
Hallo Tabs,
einige Stilmittel erkennt man in der Tat erst beim oder nach dem Übersetzen, von daher solltest du uns auch deinen Übersetzungsvorschlag mitliefern. Eine Klimax kann ich in Vers 9 bis 11 ehrlich gesagt nicht wirklich erkennen.
MfG Goldenhind |
|
|
Tabs2000 Servus
Anmeldungsdatum: 02.10.2011 Beiträge: 7
|
Verfasst am: 02. Okt 2011 13:07 Titel: |
|
|
Goldenhind hat Folgendes geschrieben: | Hallo Tabs,
einige Stilmittel erkennt man in der Tat erst beim oder nach dem Übersetzen, von daher solltest du uns auch deinen Übersetzungsvorschlag mitliefern. Eine Klimax kann ich in Vers 9 bis 11 ehrlich gesagt nicht wirklich erkennen.
MfG Goldenhind |
Klimax: Ich dachte,es gäbe eine inhaltliche Steigerung von Z.9 zu Z.11,aber
wahrscheinlich ahbe ich mich da getäuscht.Wahrscheinlich hast du
recht,dass ich erst übersetzen sollte.... |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 02. Okt 2011 13:18 Titel: |
|
|
Ansonsten:
In Vers 3 finde ich die Alliteration viel auffälliger.
"dolosa" ist ein epitheton ornans
Bei "deceptus stupor corvi" liegt eine Hypallage vor. |
|
|
|
Das Thema
Rhetorische Stilmittel bei Phaedrus?
wurde mit durchschnittlich
3.8 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 27 Bewertungen.
|