Autor |
Nachricht |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 10. Jun 2008 12:08 Titel: Aorist im AcI |
|
|
Hallo,
ich komme mit dem Griechischlernen mittlerweile gut voran. Nun habe ich aber ein kleines Verständnisproblem, das leider von meinem Lehrbuch und meiner Grammatik nicht geklärt wird.
Vor zwei Lektionen wurde der Aorist als neue Zeit eingeführt.
Jetzt taucht andauernd auch der Infinitiv Aorist im AcI auf, z.B.
Ἄρτεμις ὀργίζεται καὶ τὸν Ἀγαμέμνονα κελεύει θῦσαι Ἰφιγένειαν τὴν κόρην.
Das würde ich übersetzen mit: "Artemis zürnt und befiehlt/verlangt, dass Agamemnon seine Tochter Iphigenie opfert."
Ich verstehe aber nicht, warum hier der Infinitiv Aorist benutzt wurde und nicht einfach der Infinitv Präsens. Führt das zu irgendeinem Bedeutungsunterschied? Der Aorist ist ja eigentlich ein Vergangenheitstempus, aber vorzeitig kann man den Infinitiv ja auch nicht sinnvoll auflösen...
Ich würde mich sehr über eine Erklärung freuen,
Goldenhind |
|
|
mercuriosity Quaestor
Anmeldungsdatum: 14.05.2005 Beiträge: 68 Wohnort: Frankfurt
|
Verfasst am: 10. Jun 2008 14:16 Titel: Re: Aorist im AcI |
|
|
Hallo Goldenhind,
freut mich zu hören, dass es voran geht und du auch dein Abitur gut überstanden hast. Dann hast du ja jetzt Zeit, dich vollends von der griechischen Sprache absorbieren lassen
Prinzipiell hast du Recht, der Aorist drückt gewöhnlich die Vergangenheit aus und das Partizip Aorist wird vorzeitig zum Vollverb übersetzt. Beim Infinitiv sieht es jedoch anders aus: Hast du schon einmal die Begriffe "punktuell" und "linear" gehört? Das sind sogenannte Aspekte, die du bestimmt auch aus dem Lateinischen kennst (Imperfekt beschreibt eine andauernde Handlung, also linear, wohingegen das Perfekt eine Einmalhandlung beschreibt, also punktuell). Genauso ist das im Griechischen mit dem Infinitv: Infinitiv Präsens drückt eine andauernde Handlung aus, Infinitiv Aorist dagegen eine einmalige.
Beispiel:
Οἱ διδάσκαλοι τοὺς παῖδας παιδεύειν βούλονται.
Die Lehrer wollen die Kinder (immer) unterrichten.
Οἱ διδάσκαλοι τοὺς παῖδας παιδεῦσαι βούλονται.
Die Lehrer wollen die Kinder (heute/dieses Mal) unterrichten.
Genauso soll Agamemnon in deinem Text Iphigenie nur einmal opfern und nicht dauernd - daher Infinitiv Aorist.
LG mercury
Edit: Wie doof, die Forensoftware kann keine Akzente darstellen... _________________ http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 10. Jun 2008 17:20 Titel: |
|
|
Vielen Dank mercuriosity,
ich glaube, jetzt habe ich es verstanden. Mittlerweile bin ich bei Gottwein auch darauf gestoßen. In der Hellasgrammatik habe ich aber keine hinreichende Erklärung gefunden.
Grüße, Goldenhind
PS: Wo ist das Problem mit den Akzenten? Also ich sehe alle... |
|
|
greekster Aedilis
Anmeldungsdatum: 20.07.2008 Beiträge: 110 Wohnort: mittlere Großstadt
|
Verfasst am: 20. Jul 2008 19:52 Titel: |
|
|
generell kann man sagen, dass bei den vergangenheitstempora insbesondere beim aorist darauf zu achten ist, ob besagte verbform ein AUGMENT (das kleine epsilon vorne) besitzt.
besitzt die form ein augment wird sie als vergangenheitstempus auch als solches übersetzt.
fehlt das augment wie zB in infinitven, partizipien oder auch in imperativen, wird es in der regel nicht als vergangenheitstempus übersetzt, lediglich der aspekt kann noch berücksichtigt werden, wenn man das denn zujm ausdruck bringen möchte, was sich aber in den meisten zeiten in deutschen sowieso erübrigt, es sei denn man übersetzt perfekt. |
|
|
|
Das Thema
Aorist im AcI
wurde mit durchschnittlich
3.3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 9 Bewertungen.
|