Autor |
Nachricht |
Nachtengel Servus
Anmeldungsdatum: 23.11.2006 Beiträge: 5
|
Verfasst am: 18. Jan 2007 18:16 Titel: Überprüfung |
|
|
Ich grüße alle
Hätte da mal eine Frage. Folgender Satz soll übersetzt werden.
Non vitae, sed scholae discimus. Ist das richtig übersetzt mit
Nicht für das Leben sondern für die Schule lernen wir.
Kommt mir etwas komisch vor, da es ja sont anders heißt.
Nachtengel
|
|
|
Seneca Quaestor
Anmeldungsdatum: 04.09.2006 Beiträge: 54
|
Verfasst am: 18. Jan 2007 18:38 Titel: |
|
|
Hallo Nachtengel,
du hast den Satz richtig übersetzt. Was er soll, verstehe ich allerdings nicht. Vielleicht hat ein total frustrierter Latienlehrer oder Schüler die Wörter scholae und vitae absichtlich vertauscht.
Gruß Seneca |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 18. Jan 2007 19:13 Titel: |
|
|
Soweit ich weiß stammt "Non vitae, sed scholae discimus" von Seneca, was natürlich kritisch gemeint ist. |
|
|
Pfanni Servus
Anmeldungsdatum: 17.01.2007 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 18. Jan 2007 19:18 Titel: |
|
|
Also meine Lehrer sagen auch öfters "Du lernst nicht für die Schule,sondern für's Leben.". |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 18. Jan 2007 21:56 Titel: |
|
|
Mit Sicherheit lautet das Zitat bei Seneca (Epistulae morales 106,12): "Non vitae sed scholae discimus", der damit all seinen Frust kundtun will. Und mit Sicherheit haben es Lateinlehrer umgekehrt, um ihren Schülern das(Latein)Lernen zu begründen.
Gute Erläuterung hierzu bei Wikipedia http://de.wikipedia.org/wiki/Non_vitae%2C_sed_scholae_discimus |
|
|
|