Autor |
Nachricht |
crunkiie Servus
Anmeldungsdatum: 12.05.2009 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 12. Mai 2009 20:38 Titel: Überprüfung meiner Übersetzung |
|
|
Ich habe hier den Text mit Übersetzungsvorschlag.
bitte kontrolliert ihn, danke schonmal im Voraus
Text - Latein:
Cicero Marcum Caelium familiaritas Catilinae accusatum in senatum defendere studet:
Nemo, iudices hunc M. Caelium adulescentem undeviginti annorum vidit, nisi aut cum patre aut mecum aut cum aliis magni animi viris.
Calilinae familiaritas Caelio crimini data longe ab ista suspicione abesse debet.
Catilinae mecum consulatum petens numquam familiaritatem cum Caelio adulescente habebat, quamquam multi omnis generis asulescentes illius hominis improbi familiares erant. Apparet igitur Caelium tum Catilinae familiarem non fuisse.
Itaque ego iuvenem eius aetatis hoc loco defendo.
Caelius Catilinae nomine non motus fuit mecum consulatum cum Catilina petente.
Multi omnis ordinis atque omnis aetatis iuvenes hoc idem fecerunt. Me ipsum paene Catilina decepit cum et civis bonus et firmus amicus mihi videretur.
Quare crimen Catilinae familiaritatis in Caelio haerere non debet. Est enim comune cum multis bonis.
meine Übersetzung:
Cicero Marcus Caelius bemüht sich die Freundschaft des beschuldigten Catilina im Senat zu verteidigen: Niemand, Richter, sieht diesen Marcus Claelius, einen jungen Mann von 21 Jahren, wenn nicht entweder mit den Vater oder mit mir oder mit anderen Männern mit großen Herz.
Die enge Freundschaft mit Catilina, die Caelius zum Vorwurf gemacht wurde,
muss weit von diesem Verdacht frei sein.
Als Catilina sich mit mir um das Konsulat bewarb,
hatte er niemals enge Freundschaft mit dem jungen Mann Caelius,
obwohl viele junge Männer jeder Art Freunde dieses moralisch bösen Menschen waren.
Es ist also klar, dass Caelius damals kein Freund von Catilina gewesen ist.
Daher verteidige ich den jungen Mann von diesem Alter an dieser Stelle.
Caelius ließ sich vom Namen Catilinas nicht beeindrucken als sich Catilina mit mir um das Konsulat bewarb.
Viele junge Männer jeden Standes und jedes Alters haben genau dasselbe getan.
Catilina hat mich beinahe getäuscht, weil er mir sowohl ein guter Bürger als auch ein vertrauenswürdiger Freund schien.
Daher darf nicht das Verbrechen der engen Freundschaft mit Catilina an Caelius hängen bleiben.
Sie gibt es nämlich auch mit vielen guten Leuten. |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 13. Mai 2009 08:01 Titel: |
|
|
Bevor du dich an die Übersetzung machst, solltest du dich vielleicht erst einmal über die Personen des Textes informieren (Wikipedia, Cicero). Dein Text nimmt offensichtlich auf Ciceros Rede "Pro Caelio" Bezug, bzw hat Sätze daraus entnommen
Ich gestehe allerdings, dass ich Probleme beim Übersetzen habe oder der Text ist lateinisch falsch oder du hast ihn falsch abgeschrieben. Im ersten Satz gibt das Wort "familiaritas" keinen Sinn. Es ist ein Nominativ, Cicero ist ebenfalls Nominativ und Subjekt. Also kann ich es nicht im Satz unterbringen. Mit "familiaritatis" (Genitiv) könnte ich mich anfreunden.
Ähnlich ist es mit "Catilinae" Satz 4. Müsste es nicht "Catilina" heißen, als Subjekt und Beziehungs wort zu "petens"?
Es macht also keinen Spaß, den Text zu bearbeiten. Überprüf ihn noch mal.
Gruß
Lowe |
|
|
expertissimus Quaestor
Anmeldungsdatum: 11.03.2009 Beiträge: 46 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 13. Mai 2009 11:47 Titel: Fehler |
|
|
Genau, Lowe.
Dazu noch: das mecum in Satz 7 - m.E. müsste hier me stehen.
und noch zwei Schreibfehler.
Ansonsten hast Du aber schon ganz gut vorgearbeitet, crunkiie |
|
|
|
Das Thema
Überprüfung meiner Übersetzung
wurde mit durchschnittlich
3.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 9 Bewertungen.
|