RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Überprüfung Übersetzung
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Susie1985
Libertus


Anmeldungsdatum: 08.01.2007
Beiträge: 20
Wohnort: Wittenberge

BeitragVerfasst am: 30. Jan 2007 14:58    Titel: Überprüfung Übersetzung Antworten mit Zitat

Hey Leute…
Ich habe übersetzt und wollte mal fragen was ihr davon haltet und ob mir jemand mit dem letzten Satz helfen kann Hilfe

(1) Cum Caesar in Galliam venit, alterius factionis principes erant Haedui, alterius Sequani. (2) hi cum per se minus valerent, quod summa auctoritas antiquitus erat in Haeduis magnaeque eorum erant clientelae, Germanos atque Ariovistum sibi adiunxerant eosque ad se magnis iacturis pollicitationibusque perduxerant. (3) proeliis vero compluribus factis secundis atque omni nobilitate Haeduorum interfecta tantum potentia antecesserant, (4) ut magnam partem clientium ab Haeduis ad se traducerent obsidesque ab iis principum filios acciperent et publice iurare cogerent nihil se contra Sequanos consilii inituros, et partem finitimi agri per vim occupatam possiderent Galliaeque totius principatum obtinerent. (5) qua necessitate adductus Diviciacus Haeduus romam ad senatum iter fecerat auxilium petitum, sed infecta re redierat.

Mein Vorschlag:

(1) Als Caesar nach Gallien kam, standen die Haeduer an der Spitze der einen Partei, die Sequaner führten die andere. (2) Da letztere schon an sich weniger angesehen waren, weil die Haeduer von alters her den größten Einfluß und bedeutende Clientelen besaßen, hatten die Sequaner sich mit den Germanen und Ariovist verbündet und diese unter bedeutenden Opfern, mit großen Versprechungen auf ihre Seite gezogen. (3) Nachdem sie in mehreren Schlachten siegreich gewesen waren, wobei der ganze Adel der Haeduer fiel, war ihre Stellung so übermächtig, (4) daß sie einen großen Teil der Clienten von den Haeduern zu sich herüberziehen konnten und die Sühne der führenden Männer als Geiseln erhielten. Sie zwangen die Regierung der Haeduer zu dem Schwur, keine Kriegspläne gegen die Sequaner zu fassen. Nachdem sie noch einen Teil des angrenzenden Landes gewaltsam eingenommen und zu ihrem Besitz gemacht hatten, standen sie an führender Stelle in ganz Gallien. (5)

Danke für eure Hilfe Gott
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 30. Jan 2007 16:09    Titel: Antworten mit Zitat

Ich finde deine Übersetzung ziemlich gut. Sie ist nicht immer 100%ig wörtlich, aber das soll eine gute Übersetzung ja auch gar nicht sein, und den Sinn triffst du denke ich immer sehr exakt.
Sollt ihr "clientela" mit "Clientel" übersetzen? Das Wrt schreibt man doch im Deutschen eigentlich mit K. Außerdem bietet mein Wörterbuch als Übersetzjg "Schutzgenossenschaft" und "Gefolgschaft" an.
Du hast "Sühne" statt "Söhne" geschrieben, aber das ist sicherlich nur ein Tippfehler.
Der Begriff "Regierung der Haeduer" gefällt mir nicht so gut. Bei einem solchen Stamm würde man wohl eher nicht on einer Regierung sprechen, sondern eher von den "Anführern" o.ä. Außerdem wird mir leider nicht ersichtlich, welches Wort du überhaupt mit "Regierung" übersetzt hast, wenn es keins gibt, würde ich einfach sagen:"Sie zwangen die Haeduer".

Worin besteht denn dein Problem mit dem fünften Teil? Am Anfang ist ein
"qua necessitate adductus" ist ein PC, "iter facere" heißt "marschieren", "infecta re" heißt unverrichteter Dinge. Warum das
"auxilium petitum" passiv ist, wird mir auch nicht ganz klar, ich hätte hier am ehesten ein Gerundium erwartet, oder ansonsten eben ein Vollverb.
Ansonsten dürfte doch eigentlich alles klar sein, oder?

MfG Goldenhind
Susie1985
Libertus


Anmeldungsdatum: 08.01.2007
Beiträge: 20
Wohnort: Wittenberge

BeitragVerfasst am: 30. Jan 2007 16:30    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für deine Hilfe...
Hätte nicht gedacht das es so gut ist smile

Ich bekomme den satz nicht gestellt...Vielleicht war das heut auch zu viel smile smile
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 30. Jan 2007 17:33    Titel: Antworten mit Zitat

"auxilium petitum". Hier ist "petitum" das sogenannte "Supinum I" oder "Supinum auf -um". Es gibt auch noch das "Supinum II" oder "Supinum auf -u".
Das Supinum I ist ein erstarrter Akk. (der Richtung) und steht nach Verben der Bewegung zur Bezeichnung des Zweckes.
Also: "Diviciacus .... war gereist, um Hilfe zu erbitten".
In Verbindung mit dem passiven Infinitiv "iri" dient das Supinum I als Ersatz für den fehlenden Infinitv Futur Passiv
Spero epistulam missum iri (Keine KNG-Kongruenz zwischen epistulam und missum!!!) wörtlich: Ich hoffe, dass man daran geht, den Brief zu schicken = Ich hoffe, dass der Brief geschickt wird.

Gruß
Lowe
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 30. Jan 2007 19:55    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank Lowe, da habe ich doch auch wieder was Neues gelernt, das werde ich mir merken. Da ich das Supinum noch nicht kannte, hätte ich halt ein Gerundium erwartet, mit dem man ja auch einen Zweck ausdrücken kann.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Hilfe bei Übersetzung eines deutschen Satzes "Die Sonne 1 shmacked 39372 01. Okt 2023 04:13
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung: Schwerter zu Pflugscharen 1 Gast 15065 05. Sep 2023 19:53
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Res publicae 1, 52 Übersetzung 5 Gast 46290 22. Feb 2022 11:48
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung ins Altgriechische 0 Gast 33542 04. Jun 2021 22:16
Thancred Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53477 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung 23 pucky16 78179 10. Nov 2007 20:04
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 139486 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 123755 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Gerundium - Sinnvolle Übersetzung 15 markis 71613 21. März 2010 12:45
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 89902 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 182608 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 147357 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe bei der Übersetzung von vier Sätzen 21 latein760 139486 25. Jun 2008 17:00
lycos Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Text von Livius 16 livia 123755 20. Nov 2011 22:56
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1, 13 15 Celine2402 89902 29. Okt 2008 20:21
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Überprüfung Übersetzung wurde mit durchschnittlich 3.2 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 8 Bewertungen.