Autor |
Nachricht |
Gast Gast
|
Verfasst am: 06. Apr 2005 21:41 Titel: 1 Satz (Korrektur) |
|
|
Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz (inklusiver deutscher Übersetzung). Nun wollte ich von euch wissen, ob der Satz so stimmt, oder ob man ihn noch verbessern kann.
Vielen Dank schonmal!!
Also:
Persuadent Rauracis et Tulinigs et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socius sibi adsciscunt.
Mein Vorschlag:
Sie überredeten die Rauracer, Tulinger und Latobriger, die/ihre Grenznachbarn, dass sie in Anwendung des gleichen Plans und nach Verbrennung ihrer Städte und Dörfer zusammen mit ihnen aufbrechen, und sie gewannen die Bojer, die jenseits des Rheins gewohnt hatten und in das Gebiet N. gezogen waren und N. belagern, für sich und machten sie zu ihren Bundesgenossen.
So, allerdings hab ich noch eine Frage zu diesem langen Satz: Welche grammatikalischen Besonderheiten lassen sich da jetzt eigentlich alles vorfinden? |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 06. Apr 2005 23:30 Titel: Re: 1 Satz (Korrektur) |
|
|
Gast hat Folgendes geschrieben: | Hi ihr!
Ich hab folgenden Satz (inklusiver deutscher Übersetzung). Nun wollte ich von euch wissen, ob der Satz so stimmt, oder ob man ihn noch verbessern kann.
Vielen Dank schonmal!!
Also:
Persuadent Rauracis et Tulinigs et Latobrigis finitimis, uti eodem usi consilio oppidis suis vicisque exustis una cum iis proficiscantur, Boiosque, qui trans Rhenum incoluerant et in agrum Noricum transierant Noreiamque oppugnabant, receptos ad se socius sibi adsciscunt.
Mein Vorschlag:
Sie überredeten die Rauracer, Tulinger und Latobriger, die/ihre Grenznachbarn, dass sie in Anwendung des gleichen Plans und nach Verbrennung ihrer Städte und Dörfer zusammen mit ihnen aufbrechen, und sie gewannen die Bojer, die jenseits des Rheins gewohnt hatten und in das Gebiet N. gezogen waren und N. belagern, für sich und machten sie zu ihren Bundesgenossen.
So, allerdings hab ich noch eine Frage zu diesem langen Satz: Welche grammatikalischen Besonderheiten lassen sich da jetzt eigentlich alles vorfinden? |
Der ist fast perfekt übersetzt - der Satz.
Wenn du ihn so perfekt hingekriegt hast - dann nur, wenn du bereits die Grammatik perfekt beherrscht. Daher versteh ich nicht, wieso du nun nach den grammatikalischen Besonderheiten fragst - denn die musst du ja bereits zweifellos erkannt haben, - außer, du hast die Übersetzung irgendwo abgeschrieben.
lg kiki |
|
|
Gast Gast
|
Verfasst am: 07. Apr 2005 21:41 Titel: |
|
|
hi,
ne, den satz hab ich nirgendwo abgeschrieben...hab ich ganz allein geschafft *freu* wenn er stimmt dann stimmt ja auch mein grammtik zeug...optimal |
|
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 08. Apr 2005 14:56 Titel: |
|
|
"dass" weglassen
für das zweite "n." bitte Noreia setzen
socius-> Verbündeter
oppugnabant-> sie belagerten |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 08. Apr 2005 18:12 Titel: |
|
|
Aedilis hat Folgendes geschrieben: | "dass" weglassen
für das zweite "n." bitte Noreia setzen
socius-> Verbündeter
oppugnabant-> sie belagerten |
Genau, das "oppugnabat" ist der einzige Fehler hier.
Daher: fast perfekt übersetzt
lg kiki |
|
|
|
Das Thema
1 Satz (Korrektur)
wurde mit durchschnittlich
4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 9 Bewertungen.
|