RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Inhaltliche und stilistische Fragen zu Aeneis,2. Gesang
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung
Autor Nachricht
Lucius Septimius Severus
Civis


Anmeldungsdatum: 04.12.2006
Beiträge: 38
Wohnort: Osnabrück

BeitragVerfasst am: 18. Jul 2009 18:50    Titel: Inhaltliche und stilistische Fragen zu Aeneis,2. Gesang Antworten mit Zitat

Hey!
Ich hole das Thema mal hoch, da ich auch ne Frage zu einer Übersetzung aus dem 2.Buch habe. Und ich dachte, es lohnt sich nicht ein neues zu eröffnen.
Also meine Frage ist folgende:
Ich studier gerade im 2.Semester Latein und wir hatten vor gut einer Woche unsere Übersetzungsklausur mit dem Text:

aedibus in mediis nudoque sub aetheris axe
ingens ara fuit iuxtaque veterrima laurus
incumbens arae atque umbra complexa penatis.
hic Hecuba et natae nequiquam altaria circum
condensae et divum amplexae simulacra sedebant.
ipsum autem sumptis Priamum iuvenalibus armis
ut vidit, "quae mens tam dira, miserrime coniunx,
impulit his cingi telis? aut quo ruis?" inquit.
"non tali auxilio nec defensoribus istis
tempus eget; non, si ipse meus nunc adforet Hector.
huc tandem concede; haec ara tuebitur omnis,
aut moriere simul." sic ore effata recepit
ad sese et sacra longaevum in sede locavit.

Jetzt kann ich euch leider nicht mehr ganz genau meine Übersetzung aufschreiben, da wir die Übersetzung noch nicht zurückbekommen haben, aber ich weiß, dass ich mal wieder durchgefallen bin und was die Dozenten angestrichen haben. Und jetzt möchte ich gerne wissen, ob das wirklich realistisch oder doch eher utopisch ist...
Also, einmal sollten wir das "cingi" in Zeile 8 mediopassivisch übersetzen und es gab einen Fehler, wenn man das passivisch übersetzt hat. Und zum anderen sollten wird "sede" in der letzten Zeile als Altar übersetzen und alles andere gab wohl auch einen Fehler.
Kann man sowas denn wirklich ahnen, wenn man gerade mit dem Lateinstudium angefangen hat? Und vor allem den Grammatik-Kurs noch nicht besuchen darf, weil die Voraussetzungen noch nicht erfüllt sind?
Naja, ich hoffe ihr versteht meinen Ärger etwas und könnt mir eventuell helfen... Auf jeden Fall schon mal Danke für alle Versuche Winkend

LG, Lucius
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 18. Jul 2009 20:03    Titel: Antworten mit Zitat

Erstmal würde ich von einem Lateinstudenten erwarten, dass er weiß, dass man in der Dichtung nicht von Zeilen sondern von Versen spricht Augenzwinkern

Also dass "cingi" hier medio-passivisch übersetzt werden muss, finde ich inhaltlich relativ einleuchtend.
Zu dem "sacra in sede" kann ich nur sagen, dass Gerhard Fink das in meiner Artemis & Winkler Ausgabe mit "am heiligen Ort" übersetzt hat.
Lucius Septimius Severus
Civis


Anmeldungsdatum: 04.12.2006
Beiträge: 38
Wohnort: Osnabrück

BeitragVerfasst am: 18. Jul 2009 23:33    Titel: Antworten mit Zitat

Danke für deine schnelle Antwort!
Anfangs habe ich auch noch von Versen gesprochen, aber mein Dozent sagte immer Zeilen, daher hielt ich das für richtig... hab mich aber auch schon n bisschen gewundert Winkend
Aber wie bringt man dann his telis als Ablativ unter? Müsste es dann nicht Akkusativ sein? Und warum ist das einleuchtend? Man kann es doch als normales Passiv übersetzen, oder verrenne ich mich hier jetzt total?
Und "am heiligen Ort" wäre nach seiner Ansicht dann auch allerdings falsch...
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 01:47    Titel: Antworten mit Zitat

Dann sag doch bitte mal, wie du das passivisch übersetzen würdest.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 11:32    Titel: Antworten mit Zitat

Bezüglich "sacra in sede":

Lucius Septimius Severus hat Folgendes geschrieben:


Und "am heiligen Ort" wäre nach seiner Ansicht dann auch allerdings falsch...


"Sedes" lässt auch noch andere Begriffe zu, wie "Sitz", "Stelle", "Stätte".

Wie wäre es mit: "an heiliger Stelle" - oder "an heiliger Stätte"?

Gruß
Pontius P.
Lucius Septimius Severus
Civis


Anmeldungsdatum: 04.12.2006
Beiträge: 38
Wohnort: Osnabrück

BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 11:46    Titel: Antworten mit Zitat

Wäre das hier dann falsch:
"Welcher so schreckliche Gedanke, sehr elender Gatte, hat dich angetrieben von diesen Waffen umgürtet zu werden?"

Und Pontius Privatus, das war glaub ich sogar meine Übersetzung... dürfte man sowas dann als falsch anstreichen, nur weil sie unbedingt "Altar" haben wollten?
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 12:55    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Lucius Septimius Severus!

Also, Deinen Ärger kann ich durchaus verstehen. Ich gebe ehrlich zu: Ich hätte diese Stelle "sacra in sede" auch mit "Stelle" oder "Stätte" übersetzt, obwohl man darauf kommen könnte, dass es sich hier um einen Altar handelt.

Lucius Septimius Severus hat Folgendes geschrieben:


Und zum anderen sollten wird "sede" in der letzten Zeile als Altar übersetzen und alles andere gab wohl auch einen Fehler.
Kann man sowas denn wirklich ahnen, wenn man gerade mit dem Lateinstudium angefangen hat? Und vor allem den Grammatik-Kurs noch nicht besuchen darf, weil die Voraussetzungen noch nicht erfüllt sind?
Naja, ich hoffe ihr versteht meinen Ärger etwas und könnt mir eventuell helfen... Auf jeden Fall schon mal Danke für alle Versuche Winkend

LG, Lucius


Ich zitiere mal die Übersetzung aus dem (von Goldenhind empfohlenen)
Gutenberg-Projekt:

Aeneis, Zweiter Gesang, Vers 520

"Nein, nicht solcherlei Hilf' und solche Verteidiger fordert
Jetzo die Zeit; nein, wenn er auch selbst da wäre, mein Hector!
Hierher rette dich doch! der Altar wird alle beschirmen;
Oder wir sterben zugleich! – So sprach sie laut, und empfing ihn
Neben sich und setzte den Greis an die heilige Stätte."

Zu Deiner weiteren Kritik kann ich mich nicht äußern, da ich die Sachlage nicht kenne.

Gruß
Pontius P.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 13:29    Titel: Antworten mit Zitat

Der Deutsche mag das Passiv nun einmal nicht so sehr, weshalb die Übersetzung
"Welcher so schreckliche Gedanke, sehr elender Gatte, hat dich angetrieben, dich mit diesen Waffen zu umgürten?"
zumindets stilistisch sicherlich vorzuziehen ist. Inhaltlich geht das für mich auch daraus hervor, dass der Gedanke den Gatten antreibt, etwas zu tun. Folglich muss dieser auch handelnd sein und kann nicht passiv bleiben.
Der Ablativ "his telis" ist folglich ein Instrumentalis.
Lucius Septimius Severus
Civis


Anmeldungsdatum: 04.12.2006
Beiträge: 38
Wohnort: Osnabrück

BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 16:16    Titel: Antworten mit Zitat

Danke Goldenhind und Pontius für eure Erklärungen! Also, das mit cingi habe ich jetzt einigermaßen eingesehen, wobei ich noch finde, dass das Passiv nicht unbedingt falsch sein muss. Es ist halt inhaltlich und stilistisch auf jeden Fall besser!
Und das mit dem sede werd ich dann wohl Dienstag auch verstehen müssen, wenn wir die Klausur wiederbekommen...
Aber auf jeden Fall Dankeschön!!!
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 19. Jul 2009 16:23    Titel: Antworten mit Zitat

Wie es zu rechtfertigen ist, dass "sede" hier einzig als "Altar" übersetzt werden kann, würde mich dann auch interessieren, zumal wir nun ja bereits zwei Gegenbeispiele gehört haben...
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Stilistische Analyse 4 Gast 5103 16. Jul 2017 17:37
ahmadali Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Fragen zu Seneca, ep.74 (epistulae morales) 1 anna34 13436 02. Dez 2012 20:12
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Aeneis 6. Buch - Übersetzung 1 kurti 4167 02. Jul 2010 19:26
kurti Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Aeneis 6. Buch - Tier- und Pflanzengleichnisse 2 Lucius Septimius Severus 4647 19. Feb 2011 18:07
Gast-123 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Fragen bezüglich des Konjunktivs 6 Strygwianer 5575 27. Feb 2010 11:34
Strygwianer Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Fragen bezüglich des Konjunktivs 6 Strygwianer 5575 27. Feb 2010 11:34
Strygwianer Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Einige wichtige Fragen! 5 linus 3962 10. Jan 2010 12:55
linus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Fragen zu Caesar Text 5 Brain von Nazareth 5356 25. Okt 2009 13:04
Brain von Nazareth Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge aufgaben>publius vergilius maro Aeneis I 34-49 iunos mono 5 sallal 4593 28. Feb 2009 20:54
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Inhalt und Fragen zur Metamorphose: Niobe 4 Steve_steve 17313 27. Jun 2006 14:14
Grautvornix Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Inhalt und Fragen zur Metamorphose: Niobe 4 Steve_steve 17313 27. Jun 2006 14:14
Grautvornix Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Fragen zu Seneca, ep.74 (epistulae morales) 1 anna34 13436 02. Dez 2012 20:12
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wichtig: Häufig gestellte Fragen zur Grammatik 1 Goldenhind 13012 01. Okt 2018 11:51
Thicy1946M Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilistische Analyse Niobe 1 LadyS 11337 21. Mai 2009 12:51
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Fragen zu Text aus Caesars Bellum Gallicum 4 Karina 10128 17. März 2006 12:32
Gast Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Inhaltliche und stilistische Fragen zu Aeneis,2. Gesang wurde mit durchschnittlich 4.2 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 16 Bewertungen.