RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
kleines Problem mit Vergil-Satz
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung
Autor Nachricht
lycos
Civis


Anmeldungsdatum: 05.11.2007
Beiträge: 29

BeitragVerfasst am: 05. Jun 2008 16:27    Titel: kleines Problem mit Vergil-Satz Antworten mit Zitat

Bin gerade am Vergil lesen und hab ein bisschen Probleme mit einem Satz:

Aeneis, 4,314-319

Per ego has lacrimas dextramque tuam te
(quando aliud mihi iam miserae nihil ipsa reliqui),
per conubia nostra, per inceptos hymenaeos,
si bene quid de te merui, fuit aut tibi quicquam
dulce meum, miserere domus labentis et istam,
oro, si quis adhuc precibus locus, exue mentem!

Meine Übersetzung:
Ich flehe dich an bei diesen Tränen und bei deiner Rechten (weil ich mir selbst nichts anderes mehr übrigließ), bei unserem Eheversprechen, bei den begonnenen Hochzeitsliedern, wenn ich mich um dich verdient gemacht habe oder meine Süße dir irgendwas bedeutet hat, hab Mitleid mit dem untergehenden Haus (Geschlecht?) und gib diesen Plan auf, wenn........[und hier ist mein Problem - im lat.Text letzte Zeile]

si quis adhuc precibus locus

quis: eig.aliquis, irgendjemand
adhuc: bis hierher
precibus: Bitten, Dat. oder Abl. Pl - den Bitten, durch die Bitten
locus: der Ort

steh ich auf der Leitung??? was soll das heißen? Und irgendwei fehlt mir ein verb für diesen letzten Teil...?
Hilfe

wäre wirklich dankbar für Hilfe!
lg lycos
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 05. Jun 2008 19:45    Titel: Antworten mit Zitat

In meiner Ausgabe von Artemis & Winkler, die allerdings natürlich nicht ganz wörtlich ist, ist der entsprechende Teilsatz mit "wenn für Bitten noch Raum ist" übersetzt.
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 05. Jun 2008 20:22    Titel: Antworten mit Zitat

Ergänzend zu Goldenhinds professioneller und eleganter Übersetzung möchte ich die wörtlichere Version erwähnen:

si quis adhuc precibus locus (locus = Gelegenheit)

falls (es) auch jetzt noch irgendeine Gelegenheit für Bitten (gibt)

Das Verb fehlt in der Tat und müsste ergänzt werden.

Beim Vergleich beider Übersetzungen merkt man halt doch schon den Unterschied!
lycos
Civis


Anmeldungsdatum: 05.11.2007
Beiträge: 29

BeitragVerfasst am: 06. Jun 2008 07:39    Titel: Antworten mit Zitat

super! Danke für eure Hilfe und für die wörtliche Übersetzung, Pontius Privatus! Jetzt ist es mir klar...
Dominus Gregis
Gast





BeitragVerfasst am: 14. Apr 2010 15:09    Titel: Respekt - ganze Arbeit. Antworten mit Zitat

Ich muss die Passage auch gerade für die Schule übersetzen und ich hätte kein besseres Vorbild finden können - Respekt. Danke.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Grammatik Problem 1 Gast 7792 08. Feb 2015 11:02
germanicus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Problem beim Skandieren von Cicero 2 Gast 8163 20. Jan 2015 12:08
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1,13 Problem Übersetzung 8 lateiner90 15852 25. Jan 2013 09:47
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Juristisches Problem zum Tathergang bei der Roscius Rede 0 Cicero :) 5228 28. Okt 2012 13:26
Cicero :) Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Livius: Problem mit Tempora 5 livia 4155 18. Sep 2011 21:49
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Phaedrus 1,2 "Ranae regem petierunt" 17 andré 34236 19. Mai 2009 15:17
Moruq. Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Das ewige Problem mit den Zeiten 10 Mauzfleder 8685 03. Apr 2010 11:54
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1,13 Problem Übersetzung 8 lateiner90 15852 25. Jan 2013 09:47
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich habe ein Problem bei einer Übersetzung von Latein ins De 8 Leon 9985 11. Sep 2011 16:19
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Partizip Problem bei Plinius Maior historiae naturalis 5 Philo 5362 12. Nov 2009 23:48
Philo Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Phaedrus 1,2 "Ranae regem petierunt" 17 andré 34236 19. Mai 2009 15:17
Moruq. Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De re publica 1,13 Problem Übersetzung 8 lateiner90 15852 25. Jan 2013 09:47
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge DRINGENDE FRAGE ZU KONJUGATION DES ALTGRIECHISCHEN 2 greek2006 12713 03. März 2015 13:03
Unicorn988 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich habe ein Problem bei einer Übersetzung von Latein ins De 8 Leon 9985 11. Sep 2011 16:19
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Das ewige Problem mit den Zeiten 10 Mauzfleder 8685 03. Apr 2010 11:54
Gast1 Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema kleines Problem mit Vergil-Satz wurde mit durchschnittlich 3.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 13 Bewertungen.