Autor |
Nachricht |
Crystalier Servus
Anmeldungsdatum: 06.03.2008 Beiträge: 6
|
Verfasst am: 13. März 2008 13:51 Titel: Akkusativus cum infinitivo & Satzbau |
|
|
Und schon wieder bräuchte ich Hilfe und zwar geht es um den a.c.i.
Ich verstehe nicht genau,woran ich erkenne, dass es sich um einen a.c.i handelt oder wann es sich um ein normales Akkusativobjekt handelt.
Außerdem würde ich gerne wissen, wie die Satzstruktur im Lateinischen aussieht.
Ich sollte einen Satz in Lateinische übersetzen, der im Deuschen so anfing: Caesar befahl.
In der lateinischen Lösung stand dann dieses Prädikat ganz zum Schluss und der a.c.i dazwischen.
Das hätte ich selber nie so gemacht.
Also irgendwie verwirrt mich dieser a.c.i total |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 13. März 2008 15:22 Titel: |
|
|
Der A. c. I. ist eine satzbauliche Fügung, die in der lateinischen Sprache oft, in der englischen manchmal und im Deutschen eher selten vorkommt.
Die Abkürzung sagt schon, worauf Du achten musst: Akkusativ mit Infinitiv
Z. B.: "Ich sehe den Vater kommen" entspräche im Lateinischen: Video patrem venire.
Der A. c. I. ist in der deutschen Sprache jedoch in den seltensten Fällen so direkt zu übersetzen; meistens verwendet man eine "dass-Konstruktion". Zum Beispiel oben: "Ich sehe, dass (mein, der)Vater kommt."
Wichtig für die lateinische Sprache ist zu wissen, dass der A. c. I. auf Verben des Wahrnehmens, des Sagens, Denkens und der Willensbildung (iubeo, veto) folgt, und auch von einigen unpersönlichen Ausdrücken abhängt.
Wenn der A. c. I. nicht wörtlich zu übersetzen ist, empfiehlt sich, wie o. gesagt, ein dass-Satz, in dem der lat. Infinitiv zum Prädikat und der Akkusativ zum Subjekt wird.
Das von Dir angesprochene Problem der Wortstellung ist darin begründet, dass die Wortstellung im Lateinischen viel freier ist als im Deutschen. Anspruchsvoller bei der Übersetzung des A.c. I. ist jedoch die Beachtung der Zeitenfolge. |
|
|
Lanara Servus
Anmeldungsdatum: 26.03.2008 Beiträge: 7 Wohnort: Rostock
|
Verfasst am: 26. März 2008 10:32 Titel: |
|
|
HAllo Crystallier!
Ich mus sagen, Pontius Privatus hat das schon sehr gut beschrieben
Wie gesagt,achte einfach auf Verben, nach denen wir im Deutschen auch einen dass-Satz anschließen würden (sprich Verben der sinnlichen und geisigen Wahrnehmung) und werd aufmerksam, wenn dann noch ein Infinitiv folgt und ein Akkusativ.
versuch einfach beim Übersetzen die Ruhe zu bewahren, dann klappt das schon
Du kannst das prinzip..die Wortstellung gibt dir dabei so gut wie keine Anhaltspunkte. Am besten, du schreibst dir Zuhause ein paar Sätze auf..zum Beispiel:
ich sehe, dass der Vater geht
er befahl, dass ich komme
und so weiter und o fort Wenn du dir einfache Sätze selbst baust, verstehst du das Prinzip schneller und dein Kopf schaltet bald alleine um, wenn er so eine Konstruktion sieht
ICh drücke dir die Daumen
Lana |
|
|
|
Das Thema
Akkusativus cum infinitivo & Satzbau
wurde mit durchschnittlich
4.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 8 Bewertungen.
|