Autor |
Nachricht |
Emmii Civis
Anmeldungsdatum: 09.06.2008 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 08. Okt 2008 16:36 Titel: PPP& Co |
|
|
Hallo zusammen! ich hab da so ein paar problemchen:
Also fangen wir mal an!
Wir müssen z.b interfecit Bestimmen und dann von Aktiv in Passiv!
Irgendwie hab ich irgendwas bei Perfekt mit esse und bei Plusq. mit erat.. gehört.. das verstehe ich ja noch teilweise, aber wie schreibt man dann dieses interfecit...?? interfectum???????
Nächste Sache wir müssen den Satz beim Übersetzten immmer gleidern.. Subjekt, Prädikat Partizip, Partizipialkonstrucktion und dann wörtlich it relativsatz und mit advebialsatz übersteten späte noch sagen ob es sich um ein pc oder als attribut handelt(das Partizip) gibt es da irgend eine Regel und wann ist was sinnvoll???
Bitte helft mir
Danke schon mal im vorraus Emmi |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 08. Okt 2008 17:12 Titel: |
|
|
Ja, das Passiv zu "interfecit" ist "interfectus/a/um est".
Bei deiner zweiten Frage verstehe ich leider nicht, wofür genau du eine Regel suchst. |
|
|
Emmii Civis
Anmeldungsdatum: 09.06.2008 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 08. Okt 2008 17:18 Titel: |
|
|
wann spricht man von einem pc und wann vonn einem attribut!
Zu teil a also müsste ich hinschreiben interfectus/a/um est==?? |
|
|
Emmii Civis
Anmeldungsdatum: 09.06.2008 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 08. Okt 2008 18:08 Titel: |
|
|
Bitte antworten"""!!! |
|
|
Publius Ovum Ovid Quaestor
Anmeldungsdatum: 12.06.2008 Beiträge: 78 Wohnort: München
|
Verfasst am: 08. Okt 2008 18:28 Titel: |
|
|
Hier mal ein kleiner Text.
"Anhand eines Beispielsatzes soll in die Übersetzung des PC eingeführt werden.
Wie man vorgehen sollte, wenn man in einem Satz ein Partizip entdeckt hat, soll an einem einfachen Beispielsatz deutlich gemacht werden:
* Oppidum ab hostibus deletum denuo aedificatum est.
1. Einzeichnen der partizipialen Klammer
Die Tatsache, dass ein Partizip [fast] immer mit einem Nomen im selben Satz verbunden ist, kann man für die Übersetzung nutzbar machen, indem man vor der eigentlichen Übersetzung die sogenannte partizipialen Klammer einzeichnet:
Oppidum [ ab hostibus deletum ] denuo aedificatum est.
Die partizipiale Klammer
* geht hinter dem Beziehungwort des Partizips auf und
* geht hinter dem Partizip wieder zu
* umfasst alle Wörter, die grammatisch vom Partizip abhängig sind und zusammen mit ihm übersetzt werden müssen.
2. Übersetzung des Satzes ohne partizipiale Klammer
Die Stadt ist erneut erbaut worden.
3. Einfügen der partizipialen Klammer in die vorliegende Übersetzung
Es gibt insgesamt 5 Möglichkeiten, die partizipiale Klammer in die Übersetzung einzufügen:
1. wörtlich
2. Relativsatz
3. konjunktionaler Nebensatz
4. Beiordnung
5. präpositionaler Ausdruck
Anhand des Beispielsatzes
Oppidum [ ab hostibus deletum ] denuo aedificatum est.
sollen nun die verschiedenen Übersetzungsmöglichkeiten durchgespielt werden:
1. wörtliche Übersetzung
Bei der wörtlichen Übersetzung wird das lateinische Partizip durch das entsprechende deutsche Partizip wiedergegeben.
Die wörtliche Übersetzung ist daher nur bei denjenigen Partizipien möglich, die es auch im Deutschen gibt, also beim
* PPP [Partizip Perfekt Passiv] und beim
* PPA [Partizip Präsens Aktiv]
Die Stadt [, von den Feinden zerstört, ] ist erneut erbaut worden.
oder, mit anderer Stellung:
Die [ von den Feinden zerstörte ] Stadt ist erneut erbaut worden.
2. Übersetzung mit Relativsatz
Man übersetzt die partizipiale Klammer mit einem Nebensatz, der durch ein Relativpronomen eingeleitet wird, das sich in Numerus und Genus auf das Beziehungswort des Partizips bezieht.
Das lateinische Partizip wird dabei zum Prädikat des Relativsatzes:
Die Stadt [, die von den Feinden zerstört worden war, ] ist erneut erbaut worden.
3. Übersetzung mit einem konjunktionalen Nebensatz
Man übersetzt die partizipiale Klammer mit einem Nebensatz, der durch eine Konjunktion eingeleitet wird. Alle Nebensatzarten sind im Grunde möglich, wobei der Sinn entscheidet, welche gewählt werden muss.
Das lateinische Partizip wird dabei zum Prädikat des konjunktionalen Nebensatzes. Subjekt des Nebensatzes wird im Deutschen ein Pronomen, welches das Bezugswort des lateinischen Partizips vertritt.
Allein bei den temporalen Nebensätzen kann die Konjunktion nicht frei gewählt werden, da Partizipien wie Infinitive Zeitverhältnisse ausdrücken, die man bei der Übersetzung berücksichtigen muss:
* Das PPA drückt die Gleichzeitigkeit aus
Konjunktionen: während, als.
* Das PPP drückt die Vorzeitigkeit aus
Konjunktionen: nachdem, als.
* Das PFA drückt die Nachzeitigkeit aus
Konjunktionen: bevor.
Die Stadt ist [, weil (nachdem) sie von den Feinden zerstört worden war, ] erneut erbaut worden.
4. Übersetzung durch Beiordnung
Man übersetzt die partizipiale Klammer mit einem Hauptsatz, dessen Subjekt das Subjekt des eigentlichen Satzes wird.
Der Teil außerhalb der Klammer wird nun in Verbindung mit einem sogenannten Konnektor [adverbiales Verbindungswort], den man je nach Zeitverhältnis oder Sinnrichtung des Partizips wählt, als zweiter Hauptsatz angeschlossen.
Die Stadt [ ist von den Feinden zerstört worden]. Danach (deswegen) ist sie erneut erbaut worden.
5. Übersetzung mit präpositionalem Ausdruck
Man übersetzt die partizipiale Klammer mit einer Präposition und einem von dieser Präposition abhängigen Substantiv, das man passend zur Bedeutung des Partizips bildet.
Der übrige Teil der Klammer wird dem Sinn und dem Sprachgefühl nach hinzugefügt.
Die Präposition ist entweder temporal oder drückt die Sinnrichtung des Partizips aus.
Die Stadt ist [ nach ihrer Zerstörung durch die Feinde ] erneut erbaut worden.
Die Stadt ist [ infolge ihrer Zerstörung durch die Feinde ] erneut erbaut worden.
Die Stadt ist [ wegen ihrer Zerstörung durch die Feinde ] erneut erbaut worden."
(Quelle: www.lateinservice.de) Mit einem herzlichen Dankeschön.
Hoffe konnte dir helfen _________________ salvo errore et omissione.
"Ich google mich, also bin ich!"
http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png |
|
|
Emmii Civis
Anmeldungsdatum: 09.06.2008 Beiträge: 21
|
Verfasst am: 08. Okt 2008 18:42 Titel: |
|
|
Ja danke sehr!!!
Aber nochmla auf die frage dafor""
und irgendwie ist in dem text gar kein adverbialsatz drin!! |
|
|
>JaNa< Servus
Anmeldungsdatum: 20.09.2009 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 20. Sep 2009 18:17 Titel: |
|
|
Hallo!
ich hab auch noch eine frage zum PPP.
Ich habe nicht ganz verstande, worauf ich achten muss wenn ich an das verb -us/-a oder -um hängen muss.
Gibt es im satz ein signalwort dafür?
Bitte helft mir
danke schonmal! |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 21. Sep 2009 20:41 Titel: |
|
|
>JaNa< hat Folgendes geschrieben: | Ich habe nicht ganz verstande, worauf ich achten muss wenn ich an das verb -us/-a oder -um hängen muss.
Gibt es im satz ein signalwort dafür? |
Hallo JaNa,
das Partizip Perfekt Passiv (PPP) kann ganz unterschiedlich Funktionen haben. Zum einen braucht man es eben um das Perfekt Passiv zu bilden, z.B. "laudatus est"=" er ist gelobt worden".
Besonders oft taucht es aber in speziellen Partizipialkonstruktionen wie dem Ablativus Absolutus oder dem Participium Coniunctum auf. Zu diesen gab es hier im Forum schon oft Anfragen, sodass du leicht Informationen finden solltest (schaue auch hier: http://www.lateinboard.de/topic,3351,-haeufig-gestellte-fragen-zur-grammatik.html)
Bei der Bildung musst du genau wie bei einem Adjektiv beachten, dass das PPP in KNG-Kongruenz zu seinem Bezugswort stehen muss, d.h. den gleichen Kasus, Numerus und Genus hat. Z.B. "Caesar laudatus est"= "Caesar ist gelobt worden" -> Caesar ist Nominativ Singular Maskulinum, also nimmst du die Endung "-us". Wenn es sich um ein "normales" Perfekt Passiv handelt, ist das Bezugswort immer das Subjekt des Satzes. Bei den o.g. Partizipialkonstruktionen ist das anders. |
|
|
|
Das Thema
PPP& Co
wurde mit durchschnittlich
3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 17 Bewertungen.
|