RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Bellum Gallicum 4.Buch,27
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Gast






BeitragVerfasst am: 19. Mai 2007 18:33    Titel: Bellum Gallicum 4.Buch,27 Antworten mit Zitat

Und zwar brauch ich eure Hilfe.
Ich muss diesen Text für ein Referat übersetzen.
Meine eigene Übersetzung könnt ihr unten drunter lesen.
Wärt ihr so lieb und könntet ihr die Übersetzung korrigieren,wenn sie falsch ist.
Und ich hab noch eine Frage.
Ich muss aus dem Text die satzwertigen Konstruktionen raussuchen,aber ich weiß überhaupt nicht wie ich die erkennen kann.
Hoffe ihr könnt mir dabei helfen.

Lateinischer Text:
Hostes proelio superati, simulatque se ex fuga receperunt, statim ad Caesarem legatos de pace miserunt; obsides daturos, quaeque imperasset sese facturos polliciti sunt.
Una cum his legatis Commius Atrebas venit, quem supra demonstraveram a Caesare in Britanniam praemissum.
Hunc illi e navi egressum, cum ad eos oratoris modo Caesaris mandata deferret, comprehenderant atque in vincula coniecerant; tum proelio facto remiserunt et in petenda pace eius rei culpam in multitudinem contulerunt et, propter imprudentiam ut ignosceretur, petiverunt.
Caesar questus, quod, cum ultro in continentem legatis missis pacem ab se petissent, bellum sine causa intulissent, ignoscere imprudentiae dixit obsidesque imperavit; quorum illi partem statim dederunt, partem ex longinquioribus locis arcessitam paucis diebus sese daturos dixerunt.
Interea suos in agros remigrare iusserunt, principesque undique convenire et se civitatesque suas Caesari commendare coeperunt.



Meine Übersetzung:
Sobald die Feinde ihren Kampf überwunden hatten und sich von der Flucht erholt hatten, schickten sie sofort Gesandte mit der Bitte um Frieden an Caesar; sie sagten zur, geiseln zu stellen und alle seine Forderungen zu erfüllen.
Gemeinsam mit den gesandten kam der Atrebate Commius,den Caesar,wie bereits gesagt wurde, nach Britannien vorausgeschickt hatte.
Als er an Land gegangen war und den Feinden als Unterhändler die Aufträge Caesars übermitteln wollte, hatten sie ihn ergriffen und in Fesseln gelegt; nach der Schlacht schickten sie ihn wieder zurück und ... (der Rest des Satzes hat mir Probleme gemacht).
Caesar klagt, dass sie (..) mit dem Krieg begonnen hätten, obwohl sie vorher freiwillig Gesandtschaften auf Festlabnd geschickt hätten, um ihn um Frieden zu bitten.
Er sagte ihnen jedoch zu, diese Unüberlegheit zu verzeihen, und forderte die Stellung von Geiseln.
Die Britannier lieferten sofort einen Teil davon aus, während sie versprachen, den Rest in wenigen Tagen zubringen: Sie müssten diese Geiseln aus entlegenen Gebieten herbeiholen.
Inzwischen befahlen sie, dass die Bevölkerung aufs Land zurückkehren solle, während die führenden Männer allmäglich von überall her zusammenkamen, um sich und ihre Stämme dem Wohlwollen des Caesars zu ergeben.


Das wars jetzt von mir.
Vielen Dank schonmal im vorraus
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 19. Mai 2007 20:49    Titel: Antworten mit Zitat

"Superati" ist passiv.
Dass "daturus" ein PFA ist, wird in deiner Übersetzung nicht ganz deutlich.
"His legatis" würde ich mit "diesen Gesandten" übersetzen, wenn du nur "den Gesandten" schreibst, könnte man meinen, du hättest es übersehen.
Dürft ihr passiv als aktiv übersetzen? Weil eigentlich ist "a Caesare praemissum" ersteres...
Wieso "übermitteln wollte", da steht doch nur "übermittelte".
"Questus" ist Vergangenheit.
Du hast "sine causa" ausgelassen.
Ich bin mir nicht sicher. ob "ultro" hier wirklich "freiwillig" meint und nicht "hinüber", laut meinem Wörterbuchg ginge beides.
Du hast "coeperunt" übersehen und deshaklb die davon abhängigen Infinitve "convenire" und "commendare" zu Hauptverben gemacht.

Mit Satzwertigen Konstruktionen sind wohl AcI, PC und Abl.Abs gemeint? Dann würde ich einfach nach Infinitiven und Partizipien suchen und gucken, ob eine entsprechende Konstruktion vorliegt...

MfG Goldenhind
Gast






BeitragVerfasst am: 20. Mai 2007 18:12    Titel: Antworten mit Zitat

okay
recht herzlichen dank smile
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ars Amatoria Buch 2 Welche Textstelle könnte gemeint sein? H 0 Gast 10125 15. Nov 2021 20:09
Minerva306 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Vergil Buch 1,494-519 0 Joker 24499 23. Apr 2020 23:29
Joker Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil Aeneas Buch 4 (73-89) Übersetzung 1 jojo 29186 29. März 2020 11:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Comentarii de bello Gallico Buch 7,47 0 Gast 13795 04. Jan 2020 17:01
BerniHerni Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico Buch 6 Stilmittel 0 Gast 16367 16. Nov 2018 16:47
_mini_cupcake_ Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Könnt ihr mir das relativ pronomen (relativ pronomina) an ha 23 ViVi 24827 13. Nov 2010 23:21
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum 13 Publius Vergilius Maro 17834 06. Jan 2005 16:15
lateinliese Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32496 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bellum Gallicum Übersetungsseiten 9 Gast 27553 21. Sep 2005 17:58
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24494 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32496 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar-Übersetzungshilfe -6.Buch - Kapitel 23+26 4 rana 31507 14. Jan 2010 17:44
Susilein Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil Aeneas Buch 4 (73-89) Übersetzung 1 jojo 29186 29. März 2020 11:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Bellum Gallicum Übersetungsseiten 9 Gast 27553 21. Sep 2005 17:58
Gast Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Könnt ihr mir das relativ pronomen (relativ pronomina) an ha 23 ViVi 24827 13. Nov 2010 23:21
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Bellum Gallicum 4.Buch,27 wurde mit durchschnittlich 4.1 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 15 Bewertungen.