RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
übersetzung bitte um korrektur
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Liane
Gast





BeitragVerfasst am: 01. März 2007 14:19    Titel: übersetzung bitte um korrektur Antworten mit Zitat

hey leute,

ich habe einen text aus der lektüre: apollonius - eine antike soap? kapitel 7 eine nachricht aus der vergangenheit übersetzt, habe aber leider keine lösung dazu und bitte deshalb um eine korrektur.

übersetzung ab Z. 12:

gubernator ait: "Vere mihi dignare dicere:
noveras aliquem patriae illius principem apollonium nomine?"
apollonius ait: "ut me ipsum, sic illum novi."
gubernator non intellexit dictum et ait:
"sic ego rogo, ut ubicumque eum videris, dic illi
,leatare et gaude´, quia rex saevissimus antiochus cum filia sua
concumbens dei fulmine percussus est;
opes autem et regnum eius servantur regi apollonio."
apollonius autem ut audivit,
gaudio plenus conversus dixit ad coniugem:
"domina, quod aliquando mihi naufrago credideras,
modo comprobavi.
peto itaque, coniunx carissima,
ut me permittas proficisci ad regnum devotum percipiendum."

der steuermann sagte:"sag mir wahrhaftig:
kennst du irgendjemanden als jenen fürsten seines vaterlandes mit dem namen apollonius?" Apollonius sagte:" das bin ich, so kannte ich jenen." der steuermann verstand das gesagte nicht und sagte:"also frage ich folgendes, als du jenen wo auch immer gesehen hast, sagt jener ´jubel und freu dich´, weil der wilde könig antiochus, als er mit seiner tochter schläft, durch den blitz der götter hingerichtet wure: aber die macht und sein königreich wurden durch den prinzen apollonius gerettet." aber als apollonius das gehört hatte, sagte er mit voller freude zur ehefrau gewandt:
"herrin, dass du irgendwann meinen schiffbruch geglaubt hast, habe ich soeben bestätigt. deshalb verlange ich, liebste gattin, dass du mir erlaubst zum treu ergebenen königreich aufzubrechen, um dort empfangen zu werden.

danke
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 01. März 2007 16:11    Titel: Antworten mit Zitat

"Noveras" ist PQP,
"ut me ipsum, sic illum novi" hier heißt "ut" "wie".
"Rogo" würde ich hier mit "bitten" übersetzen, das folgende "ut" mit "sobald"
"Dic" ist Imperativ, "illi" ist Dativ. Du musst bei den Endungen schon genau hinschauen Augenzwinkern
"Saevissimus" ist Superlativ.
"Concumbens" das PPA muss in einer Gleichzeitigkeit zum Prädikat übersetzt werden und nicht einfach im Präsens.
"Dei" ist Singular.
"servantur" ist Präsens.
Dass "regi" (Dativ!) Prinz heißt, wäre mir neu o_O
"Audivit" ist kein PQP sondern Perfekt.
"gaudio plenus" steht nicht in KNG Kongruenz.
"naufrago" Das müsste "naufragio" heißen, damit es Schiffbruch sein könnte, so wird es wohl das Adjektiv sein bzw. das Nomen "Schiffbrüchiger".
"credideras" ist hier vermutlich "halten für".
"peto" würde ich eher mit "bitten" wiedergeben, ich glaube nicht, dass er in so harschem Ton mit seiner Gattin redet.

MfG Goldenhind
Liane
Gast





BeitragVerfasst am: 02. März 2007 14:19    Titel: Antworten mit Zitat

hey, danke ich habs jetzt alles verbessert, bis auf das "gaudio plenus" was is ein KNG Kongruenz?

sagt mir grade nichts

lg
harom
Servus


Anmeldungsdatum: 26.02.2007
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 02. März 2007 17:44    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo!
KNG-Kongruenz bedeutet, dass Adjektive sich in Kasus , Numerus und Genus nach dem Nomen, zu dem sie gehören, richten.
plenus kann sich nicht auf gaudio beziehen, weil plenus Nominativ (und maskulinum) ist und gaudio Dativ oder Ablativ (und neutrum).
Hoffe ich konnte dir helfen!
Marie[/b]
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ??? 1 11Bale 4728 10. Dez 2016 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ?? 1 11Bale 4729 10. Dez 2016 15:01
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich lebe hier und jetzt - übersetzung ins lateinische 3 Gast 12031 02. Dez 2016 14:26
Romana Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge hilfe bei der übersetzung 1 katic_stew 6794 09. Apr 2014 17:30
sunshine Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge hilfe bei der übersetzung 1 Gast 5549 14. Nov 2013 08:19
gastnov Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung für Ehering 9 Biddel 10451 09. Jun 2005 22:59
Matthias Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge suche übersetzung!!! 8 Kokolorewürsti 10547 23. Okt 2010 19:36
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24475 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung richtig? 7 Nachtengel 5521 23. Nov 2006 17:37
Nachtengel Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte korrekturlesen und verbesserungen zur übersetzung 7 katzi99 8551 27. März 2006 18:46
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Seneca Epistel 15,übersetzung..dringend!! 2 **sophie** 27003 28. Sep 2004 08:57
juergen Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Bellum Gallicum VI,13a - Korrektur 7 sallal 24475 11. März 2011 09:15
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Nur Übersetzung Korrektur 3 ltb39554 17983 02. Apr 2007 15:10
ltb39554 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge übersetzung 2 Kimbaly 17831 23. Mai 2005 21:14
pETER Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge korrekturlesen meiner übersetzung. bitte!!!!!!!!! 7 katzi99 15517 17. Dez 2007 09:54
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema übersetzung bitte um korrektur wurde mit durchschnittlich 4.2 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 19 Bewertungen.