andreas87 Servus
Anmeldungsdatum: 30.05.2005 Beiträge: 1
|
Verfasst am: 30. Mai 2005 17:08 Titel: Bitte guckt euch schnell diesen text durch!!! |
|
|
hi leute, ich würde euch bitten euch meine übersetzung mal anzugucken und gucken könnt ob ihr noch mehr grammatik als ich findet...wäre echt nett!!!
gruß andi
--> apoculamus nos circa gallicinia, luna lucebat tamquam meridie.
Wir machten uns gegen Mitternacht zu den Hühnern auf den Weg, der Mond schien so sehr wie am Mittag.
venimus inter monumenta:
Wir gingen zwischen den Gräbern.
homo meus coepit ad stelas facere, sedeo ego cantabundus et stelas numero.
Mein Mensch fing an die Sterne zu beschwören, aber ich sang und zählte die Sterne
deinde ut respexi ad comitem, ille exuit se et omnia vestimenta secundum viam posuit.
Wie ich mich darauf nach meinem Begleiter umsah, zog er sich aus und legte dann alle Kleider auf die Straße.
mihi anima in naso esse, stabam tamquam mortuus.
Ich stand wie tot, dass meine Seele in der Nase war. (ACI)
at ille circumminxit vestimenta sua, et subito lupus factus est.
Aber er pisste um seine Kleider herum, und plötzlich wurde er zum Wolf.
nolite me iocari putare;
Glaubt nicht, dass ich scherze! (ACI)
???
Wenn mir einer den ganzen Tisch voll Geld herlegte, so würd' ich keine Lüge sagen.
sed, quod coeperam dicere, postquam lupus factus est, ululare coepit et in silvas fugit.
Sondern, so ich anfange zu sprechen, nachdem er Wolf geworden war, begann er zu heulen und floh in die Bäume.
ego primitus nesciebam ubi essem, deinde accessi, ut vestimenta eius tollerem: illa autem lapidea facta sunt.
Ich wusste zuerst nicht wo ich war, darauf näherte ich mich, um die Kleider aufzuheben: sie aber waren steinern geworden.
qui mori timore nisi ego?
Wer fürchtete den Tod außer mir?
gladium tamen strinxi et “matauitatau” umbras cecidi, donec ad villam amicae meae pervenirem.
Jedoch ich zog das Schwert und hieb die Schatten (matauitatau ?), solange bis ich zur Villa meiner Freundin gelangt war.
“in laruam” intravi, paene animam ebullivi , sudor mihi per “bifurcum” volabat, oculi mortui, vix umquam refectus sum.
Ich betrat (in laruam ?), ich sprudelte fast meine Seele hervor, mein Schweiß flog durch (bifurcum ?), die Augen tot, kaum war ich irgend einmal zu mir gekommen.
Melissa mea mirari coepit, quod tam sero ambularem, et "si ante" inquit "venisses, saltem nos adiutasses;
lupus enim villam intravit et omnia pecora “. . . “:
tamquam lanius sanguinem illis misit.
nec tamen derisit , etiam si fugit;
servus enim noster lancea collum eius traiecit".
Meine Melissa begann sich zu wundern, dass ich so spät spaziere, und sie sagte: „Wenn du vorher gekommen wärst, hättest du uns helfen können, denn ein Wolf kam in unser Dorf, und hat alle Herden (..): so viele von ihnen blutdürstig zerfleischend getötet. Jedoch hat er nicht noch dazu gespottet, sondern wenn er floh. (ist was unlogisch ich weiß) Und unser Sklave hat einen Spieß in seinen Hals geworfen.“
???
Wie ich dieses hörte, so macht' ich gewaltig große Augen und ging gleich, da es helle war, wieder zurück nach Hause, aber so zerstört, wie ein Wandrer, der von Räubern überfallen worden.
haec ut audivi “locum”, in quo lapidea vestimenta erant facta, nihil inveni nisi sanguinem.
Wie ich von diesem Ort hörte, an dem die Kleider zu Stein geworden waren, fand ich nichts außer Blut.
ut vero domum veni, iacebat miles meus in lecto tamquam bos, et collum illius medicus curabat.
So ich allerdings nach Hause kam, lag mein Soldat im Bett so wie ein Schwein, und ein Arzt kümmerte sich um seinen Hals.
intellexi illum versipellem esse, nec postea cum illo panem gustare potui, non si me occidisses.
Ich erkannte dass er ein Hexenmeister sein könnte (ACI), danach konnte ich nicht noch mit ihm ein Brot genießen, nicht wenn du mich umbrächtest.
viderint alii quid de hoc “opinentur” ; ego si mentior, genios vestros iratos habeam.’
Es zeigen sich die anderen, die darüber (opinentur); wenn ich lüge, soll ich den Zorn eurer Geschlechter haben. |
|