RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Ovid - Daphne
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Kleopatra
Libertus


Anmeldungsdatum: 05.02.2012
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: 09. Mai 2012 10:55    Titel: Ovid - Daphne Antworten mit Zitat

Hallo, ich habe einen Übungstext übersetzt ( bin an manchen Stellen noch etwas unsicher) und würde gerne mal eine fachkundige Meinung dazu hören:

Saepe pater dixit: "Generum mihi, filia, debes."
Der Vater sagte oft: Tochter, du schuldest mir einen Schwiegersohn.

Saepe pater dixit: "debes mihi, nata, nepotes."
Der Vater sagte oft: Tochter, du schuldest mir Nachkommen.

Illa, velut crimen taedas exosa iugales,
Jene, den Vorwurf der Hochzeitsfackel(?) verabscheuend,

pulchra verecundo suffunditur ora rubore,
das schöne Gesicht übergoss sich mit Schamesröte,

inque patris blandis haerens cervice lacertis
...

"Da mihi perpetua, genitor carissime", dixit,
"virginitate frui.
sagte: Gib mir fortdauernde Jungfräulichkeit zu genießen.

Dedit hoc pater ante Dianae.
Der Vater (Juppiter) gab dieses vorher Diana.

Ille quidem obsequitur.
Jener hat sicherlich nachgegeben.


Dann schließt sich auch gleich meine zweite Frage an:
In dem zu der Aufgabe gehörigen Fragenkatalog (ohne Lösungen) taucht diese Frage auf:
Erklären Sie die lateinische Perfektbildung! Ziehen Sie in ihre
Überlegungen den Text mit ein! (dixit, dedit)

Meint ihr, es ist ausreichend an dieser Stelle zu sagen, dass es unterschiedliche Perfektbildungsmöglichkeiten gibt, einerseits die regelmäßigen mit v und u, sowie andererseites das Reduplikationsperfekt (dedit) und das s-Perfekt (dixit)?
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 09. Mai 2012 11:18    Titel: Ovid-Daphne Antworten mit Zitat

Jene, die Hochzeitsfackeln (=Ehe) gleichsam wie ein Verbrechen hassend,
wird in ihrem hübschen Gesicht (hier: accusativus Graecus: in Bezug auf ihr
hübsches Gesicht) von Schamesröte erfüllt und hängend mit den schmeichelnden Armen am Halse des Vaters (Stilmittel: Enallage), sagte sie :
Erlaube mir, teuerster Vater........

Mir fiel noch das Wurzelperfekt ein: video-vidi, lego-legi etc
Erwähnenswert ist vielleicht noch, dass das Perfekt im Indikativ eigene Personalendungen aufweist.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 09. Mai 2012 11:27    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo Kleopatra,
"nepotes" sollte man hier denke ich mit "Enkel" übersetzen.
"velut crimen taedas exosa iugales" = "weil sie die Hochzeitsfackeln wie ein Verbrechen verabscheute"
"inque patris blandis haerens cervice lacertis" etwa = "und indem sie sich mit zärtlichen Armen am Hals des Vaters festhielt"
"dare" würde ich hier jeweils mit "gewähren" übersetzen.

Das mit den Perfektformen hast du denke ich richtig verstanden.

MfG Goldenhind
Kleopatra
Libertus


Anmeldungsdatum: 05.02.2012
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: 09. Mai 2012 11:45    Titel: Antworten mit Zitat

Vielen Dank für die schnellen Antworten!

In diesem Teil "velut crimen taedas exosa iugales" = "weil sie die Hochzeitsfackeln wie ein Verbrechen verabscheute" erschließt sich mir aber dennoch die Übersetzung nicht. Wo nimmst du das "weil" her? und wo kommt das "verabscheute" im Aktiv her?
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 09. Mai 2012 12:26    Titel: Antworten mit Zitat

Es gibt verschiedene Möglichkeiten ein partic.coniunctum wie hier "Exosa" aufzulösen:
1.wörtlich. Jene, die Ehe ....... hassend
2. Relativsatz: Jene, die die Ehe ...... hasste
3. mit Nebensätzen und sinngemäß passenden Einleitungen(Subjunktionen)
wie "als, weil, obwohl, während etc. Die kausale Variante liegt in deinem
Fall nahe:
4. Präpositionalgefüge, hier: wegen, aufgrund, infolge ihres Hasses, oder
kurz: aus Hass auf die Ehe ( hier nicht zu empfehlen, weil der
Anschluss "quasi crimen" im Deutschen Probleme macht )

Übrigens: Wenn du dich für nicht-wörtliche Variante entscheidest, musst du die Wortart ändern, also im 2. und 3.Fall aus dem Partizip ein "finites Verb",
im 4.Fall ein Substantiv machen.


Zuletzt bearbeitet von latinus19 am 09. Mai 2012 12:37, insgesamt einmal bearbeitet
Kleopatra
Libertus


Anmeldungsdatum: 05.02.2012
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: 09. Mai 2012 12:31    Titel: Antworten mit Zitat

Ahhhh! es ist ein PC!
Ja, dann leuchtet mir das ein, ich habs irgendwie als Adjektiv aufgefasst... -.-' Danke!
latinus19
Praetor


Anmeldungsdatum: 07.05.2012
Beiträge: 195

BeitragVerfasst am: 09. Mai 2012 12:45    Titel: Antworten mit Zitat

Noch eine Anmerkung: Der Übergang zwischen Adjektiv und Partizip ist oft fließend. Partizip ist ja von seiner Bedeutung her ein Mittelwort oder Mittelding zwischen Adjektiv und Verb, will heißen: es wird von einem Verb gebildet und kann wie ein Adjektiv verwendet werden. Es ist wörtlich übersetzt ein "Teilnehmer" (pars und capere !)an den Wortarten Verb und
Adjektiv.Ich hoffe , diese plastische Erklärung leuchtet ein.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Klausurtext Ovid Metarmorphosen 0 Gast 72966 06. Mai 2022 16:20
Emma16 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein Klausur Ovid Morgen ! 0 Gast 20805 31. Mai 2021 18:37
jolinfilisia Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53542 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Gast 22205 29. Nov 2020 20:30
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Intention des Dichters Ovid von der Metamorphose von Niobe 1 Gast 17318 16. März 2017 08:28
LG16 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32620 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ovid niobe skandieren 8 Ralph 32944 05. Jan 2008 16:28
Ralph Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid - Amores - Skandieren =O 7 Galf 31487 01. Sep 2008 22:26
greekster Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge lateinische texte 7 mia 23863 12. Apr 2006 18:15
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Seite mit Skandierlösungen zu Pyramus und Thisbe 6 m!stery 22102 25. Mai 2005 06:32
Jonas Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 186618 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 152224 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 148345 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Klausurtext Ovid Metarmorphosen 0 Gast 72966 06. Mai 2022 16:20
Emma16 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53542 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Ovid - Daphne wurde mit durchschnittlich 3.9 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 15 Bewertungen.