Autor |
Nachricht |
Kleopatra Libertus
Anmeldungsdatum: 05.02.2012 Beiträge: 11
|
Verfasst am: 09. Mai 2012 10:55 Titel: Ovid - Daphne |
|
|
Hallo, ich habe einen Übungstext übersetzt ( bin an manchen Stellen noch etwas unsicher) und würde gerne mal eine fachkundige Meinung dazu hören:
Saepe pater dixit: "Generum mihi, filia, debes."
Der Vater sagte oft: Tochter, du schuldest mir einen Schwiegersohn.
Saepe pater dixit: "debes mihi, nata, nepotes."
Der Vater sagte oft: Tochter, du schuldest mir Nachkommen.
Illa, velut crimen taedas exosa iugales,
Jene, den Vorwurf der Hochzeitsfackel(?) verabscheuend,
pulchra verecundo suffunditur ora rubore,
das schöne Gesicht übergoss sich mit Schamesröte,
inque patris blandis haerens cervice lacertis
...
"Da mihi perpetua, genitor carissime", dixit,
"virginitate frui.
sagte: Gib mir fortdauernde Jungfräulichkeit zu genießen.
Dedit hoc pater ante Dianae.
Der Vater (Juppiter) gab dieses vorher Diana.
Ille quidem obsequitur.
Jener hat sicherlich nachgegeben.
Dann schließt sich auch gleich meine zweite Frage an:
In dem zu der Aufgabe gehörigen Fragenkatalog (ohne Lösungen) taucht diese Frage auf:
Erklären Sie die lateinische Perfektbildung! Ziehen Sie in ihre
Überlegungen den Text mit ein! (dixit, dedit)
Meint ihr, es ist ausreichend an dieser Stelle zu sagen, dass es unterschiedliche Perfektbildungsmöglichkeiten gibt, einerseits die regelmäßigen mit v und u, sowie andererseites das Reduplikationsperfekt (dedit) und das s-Perfekt (dixit)? |
|
|
latinus19 Praetor
Anmeldungsdatum: 07.05.2012 Beiträge: 195
|
Verfasst am: 09. Mai 2012 11:18 Titel: Ovid-Daphne |
|
|
Jene, die Hochzeitsfackeln (=Ehe) gleichsam wie ein Verbrechen hassend,
wird in ihrem hübschen Gesicht (hier: accusativus Graecus: in Bezug auf ihr
hübsches Gesicht) von Schamesröte erfüllt und hängend mit den schmeichelnden Armen am Halse des Vaters (Stilmittel: Enallage), sagte sie :
Erlaube mir, teuerster Vater........
Mir fiel noch das Wurzelperfekt ein: video-vidi, lego-legi etc
Erwähnenswert ist vielleicht noch, dass das Perfekt im Indikativ eigene Personalendungen aufweist. |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 09. Mai 2012 11:27 Titel: |
|
|
Hallo Kleopatra,
"nepotes" sollte man hier denke ich mit "Enkel" übersetzen.
"velut crimen taedas exosa iugales" = "weil sie die Hochzeitsfackeln wie ein Verbrechen verabscheute"
"inque patris blandis haerens cervice lacertis" etwa = "und indem sie sich mit zärtlichen Armen am Hals des Vaters festhielt"
"dare" würde ich hier jeweils mit "gewähren" übersetzen.
Das mit den Perfektformen hast du denke ich richtig verstanden.
MfG Goldenhind |
|
|
Kleopatra Libertus
Anmeldungsdatum: 05.02.2012 Beiträge: 11
|
Verfasst am: 09. Mai 2012 11:45 Titel: |
|
|
Vielen Dank für die schnellen Antworten!
In diesem Teil "velut crimen taedas exosa iugales" = "weil sie die Hochzeitsfackeln wie ein Verbrechen verabscheute" erschließt sich mir aber dennoch die Übersetzung nicht. Wo nimmst du das "weil" her? und wo kommt das "verabscheute" im Aktiv her? |
|
|
latinus19 Praetor
Anmeldungsdatum: 07.05.2012 Beiträge: 195
|
Verfasst am: 09. Mai 2012 12:26 Titel: |
|
|
Es gibt verschiedene Möglichkeiten ein partic.coniunctum wie hier "Exosa" aufzulösen:
1.wörtlich. Jene, die Ehe ....... hassend
2. Relativsatz: Jene, die die Ehe ...... hasste
3. mit Nebensätzen und sinngemäß passenden Einleitungen(Subjunktionen)
wie "als, weil, obwohl, während etc. Die kausale Variante liegt in deinem
Fall nahe:
4. Präpositionalgefüge, hier: wegen, aufgrund, infolge ihres Hasses, oder
kurz: aus Hass auf die Ehe ( hier nicht zu empfehlen, weil der
Anschluss "quasi crimen" im Deutschen Probleme macht )
Übrigens: Wenn du dich für nicht-wörtliche Variante entscheidest, musst du die Wortart ändern, also im 2. und 3.Fall aus dem Partizip ein "finites Verb",
im 4.Fall ein Substantiv machen.
Zuletzt bearbeitet von latinus19 am 09. Mai 2012 12:37, insgesamt einmal bearbeitet |
|
|
Kleopatra Libertus
Anmeldungsdatum: 05.02.2012 Beiträge: 11
|
Verfasst am: 09. Mai 2012 12:31 Titel: |
|
|
Ahhhh! es ist ein PC!
Ja, dann leuchtet mir das ein, ich habs irgendwie als Adjektiv aufgefasst... -.-' Danke! |
|
|
latinus19 Praetor
Anmeldungsdatum: 07.05.2012 Beiträge: 195
|
Verfasst am: 09. Mai 2012 12:45 Titel: |
|
|
Noch eine Anmerkung: Der Übergang zwischen Adjektiv und Partizip ist oft fließend. Partizip ist ja von seiner Bedeutung her ein Mittelwort oder Mittelding zwischen Adjektiv und Verb, will heißen: es wird von einem Verb gebildet und kann wie ein Adjektiv verwendet werden. Es ist wörtlich übersetzt ein "Teilnehmer" (pars und capere !)an den Wortarten Verb und
Adjektiv.Ich hoffe , diese plastische Erklärung leuchtet ein. |
|
|
|