Autor |
Nachricht |
Annie1884 Servus
Anmeldungsdatum: 13.03.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 13. März 2008 15:38 Titel: Cicero Rede über die Bedeutung von Sizilien |
|
|
Hallo zusammen,
hoffe ihr könnt mir helfen...
Ich suche einen Text von Cicero, in welchem dieser die Bedeutung Siziliens für das römische Imperium beschreibt.
Hab heute diesen Text in meiner Latinumsprüfung gehabt und wollt mal schauen, ob ich die Übersetzung irgendwo finde, um zu schauen, inwiefern ich richtig oder falsch übersetzt habe...
Der Text fing so an:
Atque incommodis Siciliae dico (oder so...)
Freue mich über Antworten :-)
Gruß
Annie |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 13. März 2008 16:06 Titel: |
|
|
Hallo, Annie1884,
der gesuchte Text ist vermutlich aus (In Verrem II.) = "Actionis in C. Verrem Secundae Liber Secundus"
Du kannst den Text einsehen unter: www.thelatinlibrary.com/cicero/verres.2.2.shtml
(2.Kapitel)
Viel Erfolg bei Deiner Prüfung und viele Grüße
Antonius |
|
|
Annie1884 Servus
Anmeldungsdatum: 13.03.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 13. März 2008 16:11 Titel: |
|
|
Vielen Dank für deine Antwort. Der Link geht leider irgendwie bei mir nicht...? :-(
Edit: Hatte ihn falsch kopiert, sorry :-) Gefunden hab ich ihn, weißt du zufällig, ob es irgendwo eine Übersetzung dazu gibt?
Zuletzt bearbeitet von Annie1884 am 13. März 2008 16:17, insgesamt einmal bearbeitet |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 13. März 2008 16:16 Titel: |
|
|
Seltsam, bei mir funktioniert er.
Versuch, die Angaben einzutippen; unter "thelatinlibrary.com" kannst Du über "Cicero" und "InVerrem" nach und nach zu dem vermeintlichen Text gelangen.
Viel Erfolg dabei!
Antonius |
|
|
Annie1884 Servus
Anmeldungsdatum: 13.03.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 13. März 2008 16:26 Titel: |
|
|
Habe den Text gefunden, leider keine Übersetzung...stelle ihn mal hier rein, vielleicht hat ja jemand Lust, ihn zu übersetzen...
Atque antequam de incommodis Siciliae dico, pauca mihi videntur esse de provinciae dignitate, vetustate, utilitate dicenda. Nam cum omnium sociorum provinciarumque rationem diligenter habere debetis, tum praecipue Siciliae, iudices, plurimis iustissimisque de causis, primum quod omnium nationum exterarum princeps Sicilia se ad amicitiam fidemque populi Romani adplicavit. Prima omnium, id quod ornamentum imperi est, provincia est appellata; prima docuit maiores nostros quam praeclarum esset exteris gentibus imperare ; sola fuit ea fide benivolentiaque erga populum Romanum ut civitates eius insulae, quae semel in amicitiam nostram venissent, numquam postea deficerent, pleraeque autem et maxime inlustres in amicitia perpetuo manerent.
Itaque maioribus nostris in Africam ex hac provincia gradus imperi factus est; neque enim tam facile opes Carthaginis tantae concidissent nisi illud et rei frumentariae subsidium et receptaculum classibus nostris pateret.
Quando illa frumentum quod deberet non ad diem dedit? quando id quod opus esse putaret non ultro pollicita est? quando id quod imperaretur recusavit? Itaque ille M. Cato Sapiens cellam penariam rei publicae nostrae, nutricem plebis Romanae Siciliam nominabat. Nos vero experti sumus Italico maximo difficillimoque bello Siciliam nobis non pro penaria cella, sed pro aerario illo maiorum vetere ac referto fuisse.
Gruß
Annie |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 13. März 2008 16:54 Titel: |
|
|
Da Du den Text bereits übersetzt hast, wäre es ja günstig, Deinen Übersetzungsvorschlag vorzustellen, den man dann ggfs. korrigieren könnte.
Gruß
Antonius |
|
|
Annie1884 Servus
Anmeldungsdatum: 13.03.2008 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 14. März 2008 15:36 Titel: |
|
|
Ganz ehrlich...ich trau mich nicht, keine Ahnung, wie viele Fehler ich gemacht hab... |
|
|
gast123 Gast
|
Verfasst am: 18. März 2009 14:59 Titel: |
|
|
bis wann brauchst du den text denn? wir hatten den gerade in der arbeit und werden die wohl nächste woche oder so wiederkriegen könnte ihn also richtig hier reinstellen wenn es dann noch nicht zu spät ist |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 18. März 2009 15:23 Titel: |
|
|
gast123 hat Folgendes geschrieben: | bis wann brauchst du den text denn? wir hatten den gerade in der arbeit und werden die wohl nächste woche oder so wiederkriegen könnte ihn also richtig hier reinstellen wenn es dann noch nicht zu spät ist |
Hallo gast123,
willkommen im Lateinboard!
Bevor Du Dich weiter bemühst, schau Dir bitte das Datum des threads an!
Die Angelegenheit hat sich höchstwahrscheinlich erledigt.
Gruß
Pontius P. |
|
|
gast123 Gast
|
Verfasst am: 18. März 2009 18:00 Titel: |
|
|
ach verdammt habe nicht auf das 2008 geachtet ^^ tut mir leid dachte das wäre von diesem jahr was ist das denn für ein forum hier? |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 18. März 2009 20:14 Titel: |
|
|
gast123 hat Folgendes geschrieben: | ach verdammt habe nicht auf das 2008 geachtet ^^ tut mir leid dachte das wäre von diesem jahr was ist das denn für ein forum hier? |
Du hast ja noch früh genug bemerkt, dass Du Dich auf ein altes Thema eingelassen hast. Auf der Eingangsseite "Latein" findest Du die zehn aktuellsten Themen. Auf der Seite "Forum" findest Du zu unterschiedlichen Bereichen Themen, auch unterschiedlichen Alters.
Gruß
Pontius P. |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 01. Apr 2009 18:14 Titel: |
|
|
gast123 hat Folgendes geschrieben: | bis wann brauchst du den text denn? wir hatten den gerade in der arbeit und werden die wohl nächste woche oder so wiederkriegen könnte ihn also richtig hier reinstellen wenn es dann noch nicht zu spät ist |
Hey,ich bräuchte ihn
Also die Übersetzung.
Wenn du sie hast
Lg |
|
|
|