li Libertus
Anmeldungsdatum: 14.09.2010 Beiträge: 20
|
Verfasst am: 14. Sep 2010 20:32 Titel: habe ich das richtig übersetzt |
|
|
Meine Frage:
wir haben heute im unterricht einen satz übersetzt den ich nicht richtig verstehe
Qui sane vivendi cupidiate adducitur,is corpus semper exercet ambulando,currendo,ludendo,certando.
Meine Ideen:
wer durch das verlangen gesund zu leben geführt wird,dieser übt den körper immer mit spazieren gehen,laufen,spielen und wetteifern.
sane ist ein adverb,aber zu leben aber ist ein attribut |
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 14. Sep 2010 20:52 Titel: Re: habe ich das richtig übersetzt |
|
|
li hat Folgendes geschrieben: | Meine Frage:
wir haben heute im unterricht einen satz übersetzt den ich nicht richtig verstehe
Qui sane vivendi cupidiate adducitur,is corpus semper exercet ambulando,currendo,ludendo,certando.
Meine Ideen:
wer durch das verlangen gesund zu leben geführt wird,dieser übt den körper immer mit spazieren gehen,laufen,spielen und wetteifern.
sane ist ein adverb,aber zu leben aber ist ein attribut |
Hallo li,
willkommen im Lateinbord!
Du hast den obigen Satz schon richtig übersetzt, wenngleich ich kleine Änderungen vornähme:
Wer vom Verlangen gesund zu leben geleitet wird, der übt (stärkt) seinen Körper durch Spaziergänge, Laufen, Spielen und Kämpfen.
"sane vivendi cupiditate" - hier irritiert Dich vermutlich das "vivendi".
Dabei handelt es sich um ein Gerundium wie auch bei "ambulando, currendo, ludendo und certando".
"Sane vivendi cupiditate" wörtlich übersetzt: durch das Verlangen des gesunden Lebens -> nach gesundem Leben -> gesund zu leben.
Gruß
Pontius P. |
|