RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
HA richtig gelöst?
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren
Autor Nachricht
Onno Quist
Libertus


Anmeldungsdatum: 13.06.2008
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: 14. Jun 2008 20:59    Titel: HA richtig gelöst? Antworten mit Zitat

Hallo Wink,

vor kurzem habe ich ein Lateinkursus begonnen, der mir den Einstieg in ein späteres Studium erleichtern und auch als zeitliche Überbrückung zwischen Schulabschluss und Studienbeginn dienen soll. Jedenfalls mache ich gerade Lateinhausaufgaben und bin mir nicht wirklich sicher, ob ich alles richtig übersetzt habe. Daher wäre ich sehr dankbar Winkend, wenn einige fortgeschrittenere Lateiner Korrektur lesen Lehrer könnten ...



Aufgabe 1: Übersetzen Sie folgende Wortblöcke!

tota urbe decertatur – in der ganzen Stadt wird um die Entscheidung gekämpft
amicitiam facere – eine Freundschaft schließen [machen]
magna voce confirmare – mit lauter [großer] Stimme bekräftigen
summae audaciae esse – den größten Mut besitzen / von größter Kühnheit sein
flumen transire – den Fluss überqueren
donum amici – ein Geschenk des Freundes
curis liberare – von Sorgen befreien
media nocte castra movere – um Mitternacht das Lager abbrechen
Romam iter facere – in die Stadt Rom reisen / die Reise nach Rom antreten
iure damnare – zu Recht verurteilen
peritus iuris – der Rechte kundig
humanitatis est – es zeugt von Menschlichkeit / Freundlichkeit / Bildung
cupidus regnandi – des Herrschens begierig

Aufgabe 2: Führen Sie durch alle Tempora des Aktivs Passivs.(Girlande)

"Girlande" bedeutet: Mit der vorgegebenen Präsensform beginnen, dann weiter mit Imperfekt, Futur I, Perfekt, Plusquamperfekt und Futur II. Alle Formen sind zunächst im Aktiv. Die Person wird immer um eine weiter gezählt (1.P.Sg.-> 2.P.Sg. -> 3.P.Sg. -> 1.P.Pl. -> 2.P.Pl. -> 3.P.Pl. -> und wieder von vorn). Danach wird alles nochmal im Passiv durchlaufen.
Hammer

capimus (geg.: Präs.Akt.1.Pl.) – capiebatis (Imp.Akt.2.Pl.) – capient (FutI.Akt.3.Pl.) – cepi (Perf.Akt.1.Sg.) – ceperas (Plus.Akt.2.Sg.) – ceperit (FutII.Akt.3.Sg.) – capimur (Präs.Pas.1.Pl.) – capiebamini (Imp.Pas.2.Pl.) – capientur (FutI.Pass.3.Pl.) – captum (-us, -a) sum (Perf.Pas.1.Sg.) – captum (-us, -a) eras (Plus.Pas.2.Sg.) – captum (-us, -a) erit (FutII.Pas.3.Sg.)

vincitis – vincebant – vincam – vicisti – vicerat – vicerimus – vincimini – vincebantur – vincar – devicum (-us, -a) es – devicum (-us, -a) erat – devica (-i, -ae) erimus

neglegis – neglegebat – neglegemus – rexistis – rexerant – rexero – neglegeris – neglegebatur – neglegemur – neglecta (-i, -ae) estis – neglecta (-i, -ae) erant – neglectum (-us, -a) ero

Aufgabe: Bilden Sie zum Verbum "scrobo" alle fünf Ihnen bekannten Infinitive (Inf.Nachz.Pass. kenne ich noch nicht. Winkend ), drei Partizipien und beide Formen des Imperativs.

Partizip Perfekt Passiv (PPP): scriptum (-us, -a)
Partizip Präsens Aktiv (PPA): scribens
Partizip Futur Aktiv (PFA): scripturum (-us, -a)
Infinitv der Gleichzeitigkeit Aktiv: scribere
Infinitv der Gleichzeitigkeit Passiv: scribi
Infinitv der Vorzeitigkeit Aktiv: scribevisse
Infinitv der Vorzeitigkeit Passiv: scriptum (-us, -a) esse
Infinitv der Nachzeitigkeit Aktiv: scripturum (-us, -a) esse
Imperativ Singular: Scribe!
Imperativ Plural: Scribite!

Aufgabe 3: Übersetze!

Legati Remorum dixerunt Remos paratos esse et imperata facere et Romanos frumento ceterisque rebus iuvare.


Die Gesandten des belgischen Volksstammes sagten, dass die Remer vorbereitet worden wären [vorbereitet worden waren], sowohl Befehle auszuführen als auch die Römer mit Getreide und den übrigen Dingen zu unterstützen.

Nuntiaverunt Caesari Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero multum inter Belgas valere.

Sie meldeten Caesar, dass die Bellovaken sowohl wegen der Tapferkeit als auch aus Ansehen und Anzahl der Menschen großen Einfluss auf die Belgen hatten.

Caesar omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad castra Romanorum venire neque iam longe abesse cognovit ab exploratoribus, quos miserat.

Dass alle Truppen der Belger – nachdem sie sich an einem Ort formiert hatten – in die Gegend des römischen Lagers kamen und nicht mehr weit entfernt waren, wusste Caesar von den Spähern, welche er ausgesandt hatte.

Itaque flumen Axonam, quod est in finibus Remorum, exercitum traducere maturavit.

Daher beilte er sich, das Heer über den Fluss Aisne, der sich in den Gebieten der Remer befindet, zu führen.

In flumine Axona pons erat.

Über den Fluss Aisne führte eine Brücke.

Ibi praesidium posuit et in altera parte fluminis Q. Sabinum legatum cum * cothortibus reliquit.

Dort stellte er eine Schutztruppe auf und ließ Q.Sabinum als Gesandten mit sechs Kohorten auf der anderen Seite des Flusses zurück.

Puhh ... Schläfer
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 15. Jun 2008 00:07    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo, Onno Quist,

spät am Abend habe ich mir Deine umfangreiche Hausaufabe angesehen, aber noch nicht ganz. Es ist angesichts der späten Stunde möglich, dass ich etwas übersehen habe, deshalb bitte ich um Nachsicht!

Aufgabe 1) scheint meiner Meinung nach vollkommen richtig zu sein.

Bei der Aufgabe 2) habe ich bei "capimus" keinen Fehler entdeckt,
bei "vincitis" frage ich, warum Du auf "devicum" kommst? Ebenso bei "neglegis" - warum "rexistis, rexerant und rexero"?

Die Aufgabe zum Verb "scribere" ist m. E. wieder völlig richtig.

Zum Übersetzen ist es mir jetzt aber zu spät, und ich sage
"Gute Nacht!"

Pontius Privatus
Publius Ovum Ovid
Quaestor


Anmeldungsdatum: 12.06.2008
Beiträge: 78
Wohnort: München

BeitragVerfasst am: 15. Jun 2008 10:12    Titel: Antworten mit Zitat

hallo,

also ich glaube das du bis auf den dritten satz da bin ich mir nicht sicher alles richtig übersetzt hast. klingt alles einleuchtend.

smile
Gruß Publius ovum ovid

_________________
salvo errore et omissione.

"Ich google mich, also bin ich!"

http://img171.imageshack.us/img171/557/15056ot7.png
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 15. Jun 2008 12:55    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo, Onno Quist,

Zu Deiner Übersetzung hätte ich folgende Anmerkungen:

Da es sich bei Satz 1) u. 2) um indirekte Reden handelt, könnte man stilistisch das "dass" weglassen.
Die Gesandten sagten, die Remer seien bereit, ...

Die Volksstämme sind mir als Bellovacer und Belger bekannt.

Mein Vorschlag für den dritten Satz wäre:
Caesar erfuhr von den Spähern, die er ausgesandt hatte, dass alle Truppen der Bleger, die an einem Ort zusammengezogen waren (sich formiert hatten), auf das Lager der Römer vorrückten und nicht mehr weit entfernt waren.

Kleinigkeit im letzten Satz: ... und ließ den Legaten Q. Sabinus ...

Weiterhin viel Freude an und mit der lateinischen Sprache wünscht Dir
Pontius Privatus
Onno Quist
Libertus


Anmeldungsdatum: 13.06.2008
Beiträge: 11

BeitragVerfasst am: 15. Jun 2008 14:39    Titel: Antworten mit Zitat

Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Hallo, Onno Quist,

spät am Abend habe ich mir Deine umfangreiche Hausaufabe angesehen, aber noch nicht ganz. Es ist angesichts der späten Stunde möglich, dass ich etwas übersehen habe, deshalb bitte ich um Nachsicht!

Aufgabe 1) scheint meiner Meinung nach vollkommen richtig zu sein.

Bei der Aufgabe 2) habe ich bei "capimus" keinen Fehler entdeckt,
bei "vincitis" frage ich, warum Du auf "devicum" kommst? Ebenso bei "neglegis" - warum "rexistis, rexerant und rexero"?

Die Aufgabe zum Verb "scribere" ist m. E. wieder völlig richtig.

Zum Übersetzen ist es mir jetzt aber zu spät, und ich sage
"Gute Nacht!"

Pontius Privatus

Stimmt! Hammer - Waren wohl Schusselfehler. Vielen Dank für die Antwort!

Berichtigung zu 2)

vincitis – vincebant – vincam – vicisti – vicerat – vicerimus – vincimini – vincebantur – vincar – victum (-us, -a) es – victum (-us, -a) erat – victa (-i, -ae) erimus

neglegis – neglegebat – neglegemus – neglexistis – neglexerant – neglexero – neglegeris – neglegebatur – neglegemur – neglecta (-i, -ae) estis – neglecta (-i, -ae) erant – neglectum (-us, -a) ero

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Publius Ovum Ovid hat Folgendes geschrieben:
hallo,

also ich glaube das du bis auf den dritten satz da bin ich mir nicht sicher alles richtig übersetzt hast. klingt alles einleuchtend.

smile
Gruß Publius ovum ovid

Erst einmal: Vielen Dank für die Antwort! - Hab auch lange daran gegrübelt - vor allem die Übersetzung des p.c. innerhalb des a.c.i. Also ich hatte mir das so gedacht ...

Caesar omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad castra Romanorum venire neque iam longe abesse cognovit ab exploratoribus, quos miserat.

Dass alle Truppen der Belger – nachdem sie sich an einem Ort formiert hatten – in die Gegend des römischen Lagers kamen und nicht mehr weit entfernt waren, wusste Caesar von den Spähern, welche er ausgesandt hatte.

Hauptsatz
- Subjekt: Caesar - Caesar
- Prädikat: cognovit - Caesar wusste / erfuhr / ..(cognoscere=kennen)
- Ablativ nach "ab" (Urheber): ab exploratoribus - Caesar ... von den Spähern

Relativsatz zu exploratoribus:
- quos miserat - von den Spähern die man / er aussandt

A.C.I.:
- Verba s. et d.: cognovit
- Subjektsakkusativ: omnes Belgarum copias
- Prädikatsinfinitiv: venire, abesse
- p.c. innerhalb des a.c.i. - in unum locum coactas (bezogen auf "copias") -> Übersetzung als temporaler Nebensatz: erst formieren (Plusquamperf.) und dann losziehen (Präteritum)
- Akkusativ der Richtung: ad castra Romanorum
- neque iam longe: adverbiale Bestimmung (?) und Konjunktion (-que)

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Pontius Privatus hat Folgendes geschrieben:
Hallo, Onno Quist,

Zu Deiner Übersetzung hätte ich folgende Anmerkungen:

Da es sich bei Satz 1) u. 2) um indirekte Reden handelt, könnte man stilistisch das "dass" weglassen.
Die Gesandten sagten, die Remer seien bereit, ...

Die Volksstämme sind mir als Bellovacer und Belger bekannt.

Mein Vorschlag für den dritten Satz wäre:
Caesar erfuhr von den Spähern, die er ausgesandt hatte, dass alle Truppen der Bleger, die an einem Ort zusammengezogen waren (sich formiert hatten), auf das Lager der Römer vorrückten und nicht mehr weit entfernt waren.

Kleinigkeit im letzten Satz: ... und ließ den Legaten Q. Sabinus ...

Weiterhin viel Freude an und mit der lateinischen Sprache wünscht Dir
Pontius Privatus

Vielen Dank für die Antwort!

Berichtigung 3)

Legati Remorum dixerunt Remos paratos esse et imperata facere et Romanos frumento ceterisque rebus iuvare.

Die Gesandten der Remer sagten, sie [die Remer] wären vorbereitet worden [, dass sie vorbereitet worden waren], sowohl Befehle auszuführen als auch die Römer mit Getreide und den übrigen Dingen zu unterstützen.

Nuntiaverunt Caesari Bellovacos et virtute et auctoritate et hominum numero multum inter Belgas valere.

Sie meldeten Caesar, die Bellovaken würden sowohl wegen der Tapferkeit als auch aus Ansehen und Anzahl der Menschen großen Einfluss auf die Belgen haben [, dass die Belovaken sowohl ... hatten].

Caesar omnes Belgarum copias in unum locum coactas ad castra Romanorum venire neque iam longe abesse cognovit ab exploratoribus, quos miserat.

Vorschlag:
Caesar erfuhr von den Spähern, die er ausgesandt hatte, dass alle Truppen der Belger – nachdem sie sich an einem Ort formiert hatten – auf das Lager der Römer vorrückten und nicht mehr weit entfernt waren.

Erklärung:
Also ich habe es so interpretiert, dass sich mehrere kleinere Truppen der Belger an einem bestimmten Ort "getroffen" haben und dann zusammen (= besserer Schutz vor Feinden) zum Lager der Römer weitergezogen sind. Darum habe ich mich für einen Temporalsatz entschieden. Die Frage ist, ob das "inhaltlich" Sinn macht oder ob der Relativsatz die bessere Variante ist. Bei wikipedia habe ich auf die Karte des alten Gallliens gesehen und herausgefunden, dass das Land ziemlich groß war und eine Vielzahl von Stämmen dort lebte. Aber ich weiß noch nicht soviel über römische Geschichte, also irre ich mich vieleicht???

_________________
Hoc igitur ius iurandum mihi integre servanti et non confundenti contingat et vita et arte feliciter frui et apud omnes homines in perpetuum gloriam meam celebrari. Transgredienti autem et peieranti his contraria eveniant. - Hippokrates von Kos
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 15. Jun 2008 17:13    Titel: Antworten mit Zitat

@Onno Quist

Du hast da ja ein gewaltiges Pensum an Arbeit verrichtet und brauchst Dich nicht zu wundern, dass kleine "Aussetzer" auftauchen. Insbesondere die "Girlandenaufgaben" erfordern höchste Konzentration.

Bezüglich Deiner Übersetzung war Dein ursprünglicher Satz sinngemäß richtig. Ob Du das verbundene Partizip nun als temporalen Nebensatz oder als Relativsatz übersetzt, solltest Du entscheiden; ich sehe da keinen gravierenden Unterschied. Mit meinem Vorschlag wollte ich nur der Struktur des Satzes etwas näher kommen.

Gruß
Pontius Privatus
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Andere Autoren

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge BibelZitat richtig übersetzen, bitte um Hilfe! 1 loulove 4759 11. Jun 2013 11:29
gast11 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Konjunktiv richtig übersetzten 2 Gast 5878 27. Mai 2013 19:44
Selina98 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Spruch Übersetzung "richtig" ? 3 Aracknar 3462 08. Apr 2012 09:46
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte richtig übersetzen danke 2 pabloo 2866 19. Apr 2011 09:26
mrdisk Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung richtig??? 3 Lolle 5511 16. März 2011 19:18
Lolle Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wie das Perfekt richtig übersetzen... 20 AmelieJolie 37426 23. Aug 2007 13:57
AmelieJolie Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Lateinübersetung 8 eva90 8062 18. Nov 2005 11:06
lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung richtig? 7 Nachtengel 5525 23. Nov 2006 17:37
Nachtengel Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Habe ich das richtig übersetzt 3 6 li 4379 20. Sep 2010 17:42
li Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Mal wieder konjugieren - richtig ???? 6 Brain von Nazareth 4744 16. Okt 2009 18:29
Brain von Nazareth Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Wie das Perfekt richtig übersetzen... 20 AmelieJolie 37426 23. Aug 2007 13:57
AmelieJolie Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Metamorphosen Proömium richtig skandiert? 3 Higgins 18052 11. Aug 2009 20:33
Higgins Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte gucken ob es richtig übersetzt ist 3 Gast 13672 26. Sep 2020 12:10
King des Universums Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Lateinübersetung 8 eva90 8062 18. Nov 2005 11:06
lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung richtig? 1 0nkel 6656 04. Dez 2008 09:25
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema HA richtig gelöst? wurde mit durchschnittlich 4.5 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 9 Bewertungen.