Autor |
Nachricht |
Gast Gast
|
Verfasst am: 26. Mai 2005 15:45 Titel: bitte gucken ob es richtig übersetzt ist |
|
|
Itaque maioribus nostris in Africam ex hae provincia gradus imperi factus est; neque enim tam facile opes Carthaginis tantae concidissent nisi illud et rei frumentariae subsidium et receptaculum elassibus nostris pateret. Quare P. Africanus Carthagine deleta Siculorum urbis signis monumentisque pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime laetari arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima conlocaret.
Daher hat die, durch unsere Vorfahren einen großen Schritt von hier nach Afrika gemacht. Karthago wäre nicht so leicht besiegt worden, wenn uns jener nicht als Proviantversorgung, Rückhalt und Stützpunkt für unsere Flotten zur Verfügung gestanden hätte. Deswegen schmückte Publius Africanus nach der Zerstörung Karthagos die Städte der Sizilier mit den allerschönsten Denkmälern, sodass er bei denen, die sich anscheinend am meisten über den Sieg des römischen Volkes freuten, die meisten Siegesdenkmäler errichtete. |
|
|
anne Gast
|
Verfasst am: 26. Mai 2005 22:10 Titel: |
|
|
Hallo. Gliedere bitte deine Übersetzung das nächste Mal Satz für Satz und nummiere diese. Also lateinischer Satz, Übersetzung usw... Dann ist es leichter, etwas dazu zu sagen.
factus est: Perfekt PASSIV
es ist alles ziemlich frei übersetzt. Ich bin nicht sicher, ob du das der wörtlichen Übersetzung angepasst hast, oder so dem Sinn nach übersetzt hast. Ich will nichts unterstellen, aber...
concodissent ist Aktiv und Objekt dazu ist opes. Davon ist der Genitiv Carthaginis tantae abhängig. Außerdem hast du in deiner Übersetzung neque enim tam völlig weggelassen.
illud ist neutrum, Bezug auf etwas Vorhergegangenes?
rei frumentariae, subsidium und receptaculum sind die gleichen Kasus.
Mehr habe ich dazu nicht zu sagen.
Lg, anne |
|
|
Gast Gast
|
Verfasst am: 27. Mai 2005 08:38 Titel: Ist es so besser? |
|
|
1:Itaque maioribus nostris in Africam ex hae provincia gradus imperi factus est;
Deshalb hat die Provinz, durch unsere Vorfahren, einen Schritt von hier in das Reich Afrika gemacht.
2:neque enim tam facile opes Carthaginis tantae concidissent nisi illud et rei frumentariae subsidium et receptaculum elassibus nostris pateret.
denn die Reichtümer der so großen Karthago wären nicht so leicht zusammengebrochen, wenn nicht jener und sowohl die Hilfe der Getreideversorgung, als auch der Zufluchtsort unserer Flotten offengestanden hätte.
3:Quare P. Africanus Carthagine deleta Siculorum urbis signis monumentisque pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime laetari arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima conlocaret.
Deshalb hatte Publius Africanus die Städte der Sikuler geschmückt, nachdem Karthago zerstört worden war, mit zeichnungen und den allerschönsten Denkmälern, so dass er meinte, dass er bei denjenigen die sich am meisten über den Sieg des römischen Volkes freuten, die meisten Denkmäler des Sieges aufstellen müsste. |
|
|
King des Universums Gast
|
Verfasst am: 26. Sep 2020 12:10 Titel: Zu wild |
|
|
Zu wilde Übersetzung.
Schade dass 2005 keine Antwort mehr kam. |
|
|
|
Das Thema
bitte gucken ob es richtig übersetzt ist
wurde mit durchschnittlich
3.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 28 Bewertungen.
|