Autor |
Nachricht |
lux Servus
Anmeldungsdatum: 06.12.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 06. Dez 2009 20:00 Titel: Cicero, Die Bedeutung der Insel Sizilien für Rom |
|
|
hallo
ich schreibe nächste woche eine arbeit in latein und hänge gerade an der bedeutung siziliens für rom..
könnte mir vielleicht jemand helfen diesen satz zu übersetzen:
Quare P. Africanus Scipio Carthagine deleta Siculorum urbes monumentis
pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime gaudere
arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima collocaret.
das wär mir echt ne riiiiesen hilfe!
lg |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 07. Dez 2009 00:01 Titel: Re: Cicero, Die Bedeutung der Insel Sizilien für Rom |
|
|
lux hat Folgendes geschrieben: | hallo
ich schreibe nächste woche eine arbeit in latein und hänge gerade an der bedeutung siziliens für rom..
könnte mir vielleicht jemand helfen diesen satz zu übersetzen:
Quare P. Africanus Scipio Carthagine deleta Siculorum urbes monumentis
pulcherrimis exornavit, ut, quos victoria populi Romani maxime gaudere
arbitrabatur, apud eos monumenta victoriae plurima collocaret.
das wär mir echt ne riiiiesen hilfe!
lg |
Hallo lux,
herzlich willkommen im Lateinboard!
Zu Deinem Anliegen ist folgendes anzumerken:
Du hast Dich doch sicherlich mit dem vorliegenden Text beschäftigt, Vokabeln herausgesucht, versucht, Strukturen zu ergründen. Warum stellst Du uns Deinen Übersetzungsversuch hier nicht vor, wie es die Forenregeln vorsehen, und wie es erwartet wird?
Kleine Hilfe dazu:
Quare .... exornavit: Hauptsatz
ut apud eos ... collocaret: Nebensatz
quos ....gaudere: AcI in Abhängigkeit von arbitrabatur
Gruß
Pontius P. |
|
|
lux Servus
Anmeldungsdatum: 06.12.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 07. Dez 2009 12:03 Titel: |
|
|
oh, tut mir leid
- hier ist mein erbärmlicher und äußerst peinlicher versuch
Daher stattete der afrikanische P. Scipio die Städte der Siucler durch sehr schöne Denkmäler vom zerstörten Karthago aus, damit er bei diesen vielen Denkmäler Siege aufstelle, er glaubte, dass diese Siege des röm. Volkes (ihn) am meisten erfreuten.
hahahaha.. --> hilfe!! |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 07. Dez 2009 12:43 Titel: |
|
|
Mein Übersetzungsvorschlag:
"Daher stattete P. Scipio Africanus die Städte der Sizilianer mit sehr schönen Denkmälern vom zerstörten Karthago aus, um bei denen, von denen er meinte, dass sie sich am meisten über den Sieg des römischen Volkes freuten, die meisten Denkmäler des Sieges auzustellen."
("victoria" ist Singular. "quos... gaudere" ist, wie Pontius schon gesagt hat, ein AcI).
MfG Goldenhind |
|
|
lux Servus
Anmeldungsdatum: 06.12.2009 Beiträge: 3
|
Verfasst am: 07. Dez 2009 12:54 Titel: |
|
|
wow danke für die schnelle hilfe!
bin an dem satz verzweifelt.. |
|
|
|