Philo Civis
Anmeldungsdatum: 02.11.2006 Beiträge: 23
|
Verfasst am: 18. Apr 2008 15:08 Titel: Übersetzungsproblem |
|
|
Hi zusammen. Ich habe gleich mehrere Probleme mir dieser Textpassage, die aus einer Übergangslektüre entstammt.
Et cum redisset et de hoc facto nuntiavisset, eum non solum praemium, verum etiam libertatem accepturum. Cur cunctaretur ? Quid esse facilius ?
Folgendermaßen habe ich übersetzt:
Und als er zurückgekehrt war und über diese Tat berichtet hatte, nahm er nicht nur die Belohnung an, sondern auch die Freiheit. (Es geht um einen Sklaven, der für seine Tat belohnt werden soll) Warum zögerte er? Was war einfacher?
Nun meine Fragen: von eum bis accepturum, handelt es sich um einen AcI mit Ellipse? Wenn ja, von welchem Verb ist er abhängig? Nuntiavisset macht ja keinen Sinn. Hat diese grammatische Erscheinung einen Namen?
Weshalb steht cunctaretur im Konjuktiv? Ist es ein Irrealis? und zu guter letzt: wieso steht da als zweit letztes Wort "esse"? was seien einfacher?
ich versteh wirklich gar nichts an diesem Satz.
Weiss jemand von euch viell. weiter und kann mir helfen?
Danke im Vorraus.
Lg |
|
Euripides Moderator
Anmeldungsdatum: 19.06.2004 Beiträge: 352
|
Verfasst am: 19. Apr 2008 11:04 Titel: |
|
|
Vermutlich steht der AcI in der indirekten Rede, die von einem Verb abhängt, das vor diesem Satz steht. Accepturum (esse) übrigens musst du nachzeitig übersetzen und die Konjunktive im Plusquamperfekt sind Ersatz für den fehlenden Futur II Konjunktiv, sie sind also vorzeitig zu "accepturum esse" zu übersetzen. |
|