RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
de bello gallico - erster Satz -.-
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
caleb
Servus


Anmeldungsdatum: 17.01.2007
Beiträge: 5

BeitragVerfasst am: 12. Feb 2008 18:49    Titel: de bello gallico - erster Satz -.- Antworten mit Zitat

Hallo,
Ich wollte aus Übungszwecken einen Text von Caesar übersetzen scheitere jedoch gleich beim ersten Satz:

Code:
Gallia est omnis divisa in partes tres
     quarum unam incolunt Belgae
                  aliam Aquitani tertiam,
                   qui ipsorum lingua Celtae,
                   nostra Galli appellantur.


Es ist mein erster nicht Lehrbuchtext darum eine wahrscheinlich zu blöde frage am Anfang:
Was hat es mit dieser Formatierung des Textes auf sich? Muss das so aussehen und was hilft mir das ganze?


Da ich nur über das Vokabelverzeichnis des "Latinum Ausgabe B" verfüge ist mein Wortschatz auf den Basiswortschatz begrenzt und freie Übersetzungen sind bei meiner Lehrerin überhaupt nicht gerne gesehen.

Folgende Übersetzung habe ich dazu gefunden:
Zitat:
Gallien ist insgesamt in drei Teile unterteilt, von denen einen die Belgier bewohnen, den anderen die Aquitanier, und den Dritten die, welche in ihrer Sprache Kelten, in unserer Gallier genannt werden.
Quelle: http://www.latein-zitate.de/caesar.html


Ich liste einmal alles auf was ich an dieser Übersetzung nicht nachvollziehen kann:
    Warum ist omnis mit "insgesammt" übersetzt worden und kann man es auch mit "ganz" übersetzen?
    Von was ist quarum abgeleitet und was für eine Konstruktion liegt in der 2. Zeile vor?
    3. Zeile: was für eine Konstruktion erklährt hier den NS und warum wurde aliam mit "den anderen" übersetzt?
    4. Zeile: ipsorum: kann ich es auch mit "jener" übersetzen?


Ich würde mich über Hilfen wirklich sehr freuen.
Danke

Caleb
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 13. Feb 2008 14:07    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo, caleb,

schön, dass Du Dich mit lehrbuchfremden Texten beschäftigst!

Warum Dein zitierter Text so ausschaut, weiß ich nicht; vielleicht kann es Dir einer der Insider mitteilen.

Der Wortschatz Deines Lateinbuchs ist, wie Du richtig erkannt hast, begrenzt. Vielleicht wäre es angebracht für Dich, Dir ein Wörterbuch zuzulegen.

Die angeführte Übersetzung ist elegant. "Omnis" bezieht sich auf "Gallia"; Du kannst also auch "ganz Gallien" übersetzen.

"quarum" ist ein Relativpronomem im Gen. Plural (quae, quarum, quibus, quas, quibus oder noch quibuscum)

Der Nebensatz über Zeile zwei und drei ist ein einfacher Relativsatz.

"Alius", a, ud hat die Bedeutung "ein anderer"; pl "alii" = die anderen; hier bezieht es sich auf "pars" f.

"ipse, ipsa, ipsum" heißt "selbst" und bleibt im Deutschen unverändert. Im Lateinischen richtet es sich in Kasus, Genus und Numerus nach seinem Beziehungswort.

Vielleicht kannst du mit den Hinweisen etwas anfangen. Viel Spaß mit der Caesar-Lektüre - und nicht erschrecken, dass darin noch viel kompliziertere Sätze auftauchen!

Antonius
Bino75
Servus


Anmeldungsdatum: 08.01.2008
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 15. Feb 2008 22:45    Titel: Antworten mit Zitat

Hi Caleb,

Gallia omnis: omnis ist prädikativ gebraucht, Gallien als ganzes, Gallien in seiner Gesamtheit; d.h. das gesamte Land zwischen Rhein, Atlantik und Pyrenäen ( ohne die 121 v. Chr. eingerichtete römische Provinz Gallia Narbonensis). DAmit nennt Caesar geradzu leitmotivisch den Gegenstand seiner militärischen Pläne und das Thema seiner Darstellung.

ipsorum lingua: in ihrer eigenen Sprache
alia pars = altera pars : ein zweiter Teil
qui = ii, qui (leitet Subjektsatz ein): diejenigen, welche
lingua / institutis / legibus : abl. respectus



Als Buch empfehle ich dir den Bornemann Lateinisches Unterrichtswerk vom Cornelsen Verlag, ISBN 3 - 454 - 70400 - 6
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 21298 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Comentarii de bello Gallico Buch 7,47 0 Gast 13189 04. Jan 2020 17:01
BerniHerni Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico Buch 6 Stilmittel 0 Gast 16160 16. Nov 2018 16:47
_mini_cupcake_ Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bello gallico 1 Gast 10546 03. Apr 2018 17:34
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Satz kein Sinn? 2 Gast 8789 16. Jan 2018 11:58
G0118 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Übersetzungsprobleme Bello Gallico 4 ,17,1 13 TNX 12350 18. Okt 2012 20:22
THX Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Soll einen Satz aus nem Worthaufen basteln. Hilfe!? :> 13 espiacent 10116 26. Jun 2008 01:36
espiacent Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico - Liber I - Kapitel 1 12 Thomas 39514 29. Sep 2005 19:11
ceding Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 28768 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar - de bello gallico hilfe 9 Gast 71848 24. Aug 2015 18:37
llohz Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Caesar - de bello gallico hilfe 9 Gast 71848 24. Aug 2015 18:37
llohz Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico - Liber I - Kapitel 1 12 Thomas 39514 29. Sep 2005 19:11
ceding Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 28768 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. Satz 7 anki 22666 28. Aug 2005 16:13
darkdevil Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung Cicero Satz 1 Gast 21298 17. Nov 2020 14:49
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema de bello gallico - erster Satz -.- wurde mit durchschnittlich 4.1 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 32 Bewertungen.