Autor |
Nachricht |
ch0c0 ` chiSeL Gast
|
Verfasst am: 24. Nov 2004 14:05 Titel: Problem mit Carmina Burana |
|
|
Halli Hallo
Erstma echt geil das Forum
So und nun zu meinem Problem..
Ich muss eine Strophe aus "platonische Liebe" aus den Carmina Burana übersetzten, und komme damit überhaupt nicht klar.
Ich poste sie hier mal:
In amorem visae cedo
fecit Venus hoc,ut credo.
""ades!"" inquam, non sum praedo,
nihil tollo, nihil laedo.
me meanque tibi dedo,
pulchrior quam Flora!
Mir fehlen einfach zuviele Vokabeln.
Woher kommt visae?? :bush:
Danke für Antwort um voraus, mfg
- ] ch0c0
:dance: |
|
|
Thomas Administrator
Anmeldungsdatum: 01.03.2004 Beiträge: 228
|
Verfasst am: 24. Nov 2004 23:27 Titel: |
|
|
Hi,
das ist On-Topic
Verschoben nach Sonstiges
Gruß,
Thomas |
|
|
ch0c0 Gast
|
Verfasst am: 25. Nov 2004 19:16 Titel: |
|
|
Hat sich geklärt.. hab meine Probs gefunden
visae -> PPP von videre ... habs total übersehen.
Das me meaque ergibts jetzt auch einen Sinn
:dance:
trotzdem danke
mfg
- ] ch0c0
|
|
|
|
Das Thema
Problem mit Carmina Burana
wurde mit durchschnittlich
3.8 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 8 Bewertungen.
|