Autor |
Nachricht |
Desdemona Servus
Anmeldungsdatum: 18.02.2007 Beiträge: 4 Wohnort: Wien
|
Verfasst am: 18. Feb 2007 12:57 Titel: Gleich noch eine Frage... |
|
|
Hi,
das ist sicher leicht für euch :-) Ich steig trotzdem nicht dahinter.
milites prima luce pontem facere sunt iussi.
ich würde das so übersetzen:
Im Morgengrauen ist den Soldaten befohlen worden, eine Brücke zu bauen.
mein Problem ist nur folgendes: milites ist Akkusativ, sollte aber eigentlich Dativ sein! (Wem ist es befohlen worden?)
Oder hab ichs komplett falsch übersetzt?
Danke,
~Desemona~ |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 18. Feb 2007 15:30 Titel: |
|
|
Du hast schon richtig übersetzt. "iubere" ist im Lateinischen transitiv, also mit Akk. Hier ist milites übrigens Nom.Pl. und Subjekt. Also: die Soldaten sind aufgefordert worden....
Du darfst nie davon ausgehen, welchen Kasus man im Deutschen gebrauchen würde.
Ich würde übrigens "im Morgengrauen" zu "eine Brücke zu bauen" setzen. |
|
|
Desdemona Servus
Anmeldungsdatum: 18.02.2007 Beiträge: 4 Wohnort: Wien
|
Verfasst am: 19. Feb 2007 13:30 Titel: Danke! |
|
|
Hi,
danke...da hab ich doch glatt die "Doppelter Akkusativ"-Regel übersehen :-S
Naja es gibt ja soviele Regeln und Ausnahmen etcetera, dass merk ich mir nie :-(
Aber jetzt machts Sinn, danke!
(Eigentlich sollte es einen richtig fetten Danke-Smiley geben)
LG
Desdemona |
|
|
|