Autor |
Nachricht |
Philo Civis
Anmeldungsdatum: 02.11.2006 Beiträge: 23
|
Verfasst am: 02. Nov 2006 23:56 Titel: Pro Sestio Oratio - null comprehendo!!!!!!! |
|
|
Hallo liebe Besucher.
habe ein problem mit einer Übersetzung in der pro sestio rede.
und zwar heisst es dort ungefähr bei 1 (2) [ziemlich zum schluss kurz vor "3"] :
"[...], ut iis potissimum vox haec serviat quorum opera et mihi et vobis et populo romano restituta est."
ÜBERSETZUNG:
"... damit diese Stimme hauptsächlich diesen gilt, deren Bemühungen es zu verdanken ist, dass sie mir euch und dem römischen Volk wiedergeschenkt worden ist."
MEINE FRAGE:
wieso übersetzt man das "opera", das ja eigentlich akk. / nom. pl. ist wie einen Ablativ?????? (die Bemühungen sind ja quasi das Mittel - also = abl. instrumentalis) eine akk- frage (also wen o. was?) ist meiner ansicht nach hier nicht möglich? ODER?
kann mir jemand helfen ?! vielen herzlichen Dank im voraus.
olli |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 03. Nov 2006 11:23 Titel: |
|
|
opera kann einmal, wie du richtig erkannt hast, Nom. u.Akk. neutrum Plural sein (opus, operis), es gibt aber auch die feminine Form opera, operae mit fast gleicher Bedeutung wie opus. So würde der Ablativ gut passen. |
|
|
Philo Civis
Anmeldungsdatum: 02.11.2006 Beiträge: 23
|
Verfasst am: 03. Nov 2006 11:27 Titel: Cicero pro sestio |
|
|
danke für die Antwort. Hat mir sehr geholfen!
gruß
olli |
|
|
|