Autor |
Nachricht |
Mathefreak99 Gast
|
Verfasst am: 23. Nov 2012 16:23 Titel: Ich verstehe einen Satz nicht so ganz! ;( |
|
|
Meine Frage:
"Bonum aliquod in se cum quis viderit, Deo applicet, non sibi;
malum vero semper a se factum sciat et aibi applicet."
quis viderit wird im Indikativ übersetzt mit : Man sieht
Meine Ideen:
Deo applicet: Gott möge schreiben
Außerdem hab ich überlegt, ob nicht ein ACI vorliegen könnte. Ich kriegs aber einfach nicht übersetzt... mich stören weniger die Pronomina, sondern eher das Wörtchen cum! Bitte helft mir |
|
|
subveniens Gast
|
Verfasst am: 23. Nov 2012 18:16 Titel: |
|
|
(immer)Wenn jemand irgendetwas Gutes in/bei sich sieht/erkennt, soll er es Gott zuschreiben, nicht sich.
Er soll aber wissen, dass das Böse immer von ihm gemacht/begangen wurde (factum: zu ergänzen "esse"--->ACI) und soll (es )sich zuschreiben.
viderit: wörtl: erkannt haben wird (im Dt. genügt Präsens)
applicare: hier: zuschreiben/verantwortlich machen |
|
|
subveniens Gast
|
Verfasst am: 23. Nov 2012 18:27 Titel: |
|
|
Nachtrag:
"Aliquod bonum in se "wurde aus dem "si"-Satz herausgezogen. Man nennt
dieses Stilmittel "Prolepse/Anticipatio"(=Vorwegnahme).
Es kommt auch vor, wenn Subjekt von HS und NS identisch sind,z.B.
Caesar, cum hoc vidisset, laetus erat. |
|
|
Mathefreak99 Gast
|
Verfasst am: 23. Nov 2012 20:00 Titel: Danke! |
|
|
Danke, du hast mir sehr geholfen! |
|
|
|
Das Thema
Ich verstehe einen Satz nicht so ganz! ;(
wurde mit durchschnittlich
4.8 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 8 Bewertungen.
|