RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Kann mal jemand lesen obs so passt ? es geht um eine überset
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik
Autor Nachricht
HansPeter
Servus


Anmeldungsdatum: 05.07.2011
Beiträge: 1

BeitragVerfasst am: 05. Jul 2011 16:53    Titel: Kann mal jemand lesen obs so passt ? es geht um eine überset Antworten mit Zitat

Meine Frage:
Lucius: ?Romani multa et utilia aedificia faciunt, quibus artem suam
demonstrant. Non dubitamus, quin hanc artem ab Etruscis
didicerimus, quin Etrusci magistri nostri fuerint. Ab iis arcus1 aedificare
didicimus.? Mogetissa: ?Ingenium Etruscorum, quamvis architectura2
ab iis inventa sit, me non movet. Narra tandem de Colonia, cum de
eius magnitudine iam multa audiverim.?
Lucius: ?Hoc bene scis: Ruri facile est fontem adire. Sed in urbe difficile
est tot milibus hominum aquam praebere, cum fontes absunt. Itaque
aquaeductu3 aqua in urbem ducitur.
In urbe Colonia autem miraculum4
aspexi. Audi! Coloniam peto, cum
iam diu hunc aquaeductum videre
cupiverim. Et monstrum quasi aspi-
cio: Ille aquaeductus centum milia
passuum5 longus est! Quodam loco
paene trecenti6 arcus locati sunt!
Nemo dubitat, quin ille omnibus
aquaeductibus imperii praestet.
Vides: Romani arte sua natu ram
ipsam superant.?


Meine Ideen:
Lucius sagt : ?Die Römer machten (bauten) viele und nützliche Gebäude, durch diese sie ihre Kunst zeigten.
Wie zweifeln nicht, dass wir diese Kunst von den Etruskern erfahren haben, (und) dass die Etrusker unsere Lehrer gewesen seien.
Wir haben von diesen erfahren, Bögen zu bauen.?

Mogetissa : ? Die Begabung der Etrusker, bewegt mich nicht, obwohl die Baukunst von diesen erfunden worden sei.
Erzähl mir trotzdem von Köln, da ich von dieser schon viel durch die Größe gehört habe.?

Lucius darauf : (Pass auf) ?Du kennst dieses gut: Auf dem Land ist es leicht die Quelle aufzusuchen. Aber in der Stadt ist es schwer, durch so viele tausende der Menschen, Wasser zu gewähren, weil die Quellen nicht da sind.
Deshalb wird das Wasser durch die Aquädukte in die Stadt geführt.
In der Stadt Köln aber, habe ich ein Wunder erblickt.
Hör zu !
Ich begehre Köln, da ich schon lange Zeit gewünscht habe die Wasserleitung zu sehen.
Und als ob ich das Ungeheuer erblickt habe:
Jene Wasserleitung ist 10 Meilen Lang.
Fast 300 Bögen sind durch den bestimmten Ort gestellt.
Niemand zweifelt, dass jener sich der Befehlsgewalt durch alle Wasserleitungen erweise.
Du siehst: Die Römer überragen durch die ihre Kunst, die Natur selbst.
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 05. Jul 2011 17:56    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo HansPeter,
einige Anmerkungen:
bei "multa et utilia" wird das "et" nicht übersetzt.
"faciunt" und "demonstrant" stehen im Präsens.
"discere" hier besser mit "lernen" übersetzen
"de eius magnitudine" = "von/über dessen Größe"
"tot milibus" ist hier Dativobjekt
"aquaeductu" ist Singular
"petere" heißt hier "(einen Ort) aufsuchen"
"monstrum" würde ich hier mit unbestimmtem Artikel wiedergeben.
"centum" heißt "hundert"
"locati sunt" = "befinden sich"
"imperii" = "des Reiches"
"praestare" = "übertreffen"
das Komma nach "Kunst" muss weg.
MfG Goldenhind

PS: Schau dir nochmal die Ablativfunktionen an. Es ist nicht immer sinnvoll, den Ablativ mit "durch" zu übersetzen.
Gas0815
Gast





BeitragVerfasst am: 05. Jul 2011 18:22    Titel: Antworten mit Zitat

Lucius sagt : „Die Römer machen (bauten) viele (und) nützliche Gebäude, durch diese sie ihre Kunst zeigen.
Wie zweifeln nicht, dass wir diese Kunst von den Etruskern erlernt haben, (und) dass die Etrusker unsere Lehrer gewesen seien.
Wir haben von diesen erfahren, Bögen zu bauen.“

Mogetissa : „ Die Begabung der Etrusker, bewegt mich nicht, obwohl die Baukunst von diesen erfunden worden sei.
Erzähl mir trotzdem von Köln, da ich von dieser (Stadt) schon viel über die Größe gehört habe.“

Lucius darauf : (Pass auf) „Du kennst dieses gut: Auf dem Land ist es leicht die Quelle aufzusuchen. Aber in der Stadt ist es schwer, so vielen tausenden der Menschen, Wasser zu gewähren, weil die Quellen nicht da sind.
Deshalb wird das Wasser mit der Wasserleitung in die Stadt geführt.
In der Stadt Köln aber, habe ich ein Wunder erblickt.
Hör zu !
Ich suche Köln auf , da ich schon lange Zeit gewünscht habe die Wasserleitung zu sehen.
Und als ob ich ein Ungeheuer erblickt habe:
Jene Wasserleitung ist 100 Meilen Lang.
Fast 300 Bögen befinden sind in dem bestimmten Ort.
Niemand zweifelt, dass jener sich durch alle Wasserleitungen des Reiches übertreffe.
Du siehst: Die Römer überragen in der ihren Kunst die Natur selbst.


hier habe ich zwei ablative bedeutungen geändert. bei dem unteren bin ich mir nicht sicher ob ich ihn so lassen kann.
Vielen dank übrigens für deine hilfe smile

grüße
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 05. Jul 2011 19:34    Titel: Antworten mit Zitat

"Niemand bezweifelt, dass jener (Aquädukt) alle (anderen) Wasserleitungen/Aquädukte des Reiches übertrifft."
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ??? 1 11Bale 4734 10. Dez 2016 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Kann jemand bitte diese übersetzung kontrollieren ?? 1 11Bale 4745 10. Dez 2016 15:01
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich lebe hier und jetzt - übersetzung ins lateinische 3 Gast 12102 02. Dez 2016 14:26
Romana Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge hilfe bei der übersetzung 1 katic_stew 6837 09. Apr 2014 17:30
sunshine Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge hilfe bei der übersetzung 1 Gast 5572 14. Nov 2013 08:19
gastnov Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Kann das einer lesen? 11 takeshi 5540 17. Feb 2009 10:16
Mulan Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge suche übersetzung!!! 8 Kokolorewürsti 10555 23. Okt 2010 19:36
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge korrekturlesen meiner übersetzung. bitte!!!!!!!!! 7 katzi99 15554 17. Dez 2007 09:54
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Übersetzung richtig? 7 Nachtengel 5526 23. Nov 2006 17:37
Nachtengel Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge bitte korrekturlesen und verbesserungen zur übersetzung 7 katzi99 8587 27. März 2006 18:46
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Seneca Epistel 15,übersetzung..dringend!! 2 **sophie** 27082 28. Sep 2004 08:57
juergen Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge übersetzung 2 Kimbaly 17835 23. Mai 2005 21:14
pETER Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge korrekturlesen meiner übersetzung. bitte!!!!!!!!! 7 katzi99 15554 17. Dez 2007 09:54
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge sallust übersetzung oratio macri 5 s-t-r-a-n-g-e 12939 23. Nov 2006 14:26
Lowe Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ich lebe hier und jetzt - übersetzung ins lateinische 3 Gast 12102 02. Dez 2016 14:26
Romana Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Kann mal jemand lesen obs so passt ? es geht um eine überset wurde mit durchschnittlich 3.6 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 6 Bewertungen.