RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Caesarübersetzung... (Buch 1; Kap. 10)
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar
Autor Nachricht
Gast
Gast





BeitragVerfasst am: 13. März 2005 12:08    Titel: Caesarübersetzung... (Buch 1; Kap. 10) Antworten mit Zitat

Hi ihr!!!
Zur Vorbereitung auf die Schulaufgabe übersetzte ich zur Zeit ein paar Cäsartexte, die wir in der Schule (noch) nicht besprochen haben. Aber irgendwie komm ich bei folgendem Text nicht wirklich voran:

Caesari renuntiatur Helvetiis esse in animo per agrum Sequanorum et Haeduorum iter in Santonum fines facere, qui non longe a Tolosatium finibus absunt, quae civitas est in provincia. Id si fieret, intellegebat magno cum periculo provinciae futurum ut homines bellicosos, populi Romani inimicos, locis patentibus maximeque frumentariis finitimos haberet. Ob eas causas ei munitioni quam fecerat T. Labienum legatum praeficit; ipse in Italiam magnis itineribus contendit duasque ibi legiones conscribit et tres, quae circum Aquileiam hiemabant, ex hibernis educit et, qua proximum iter in ulteriorem Galliam per Alpes erat, cum his quinque legionibus ire contendit.


Was ich bis jetzt habe:
Es wird Caesar gemeldet, dass die Helvetier im Sinn haben, durch ??? der Sequaner und Häduer ins Gebiet der Santoner zu ziehen, die nicht weit vom Gebiet der Tolosaten entfernt sind, welches ein Stamm in der Provinz ist. Er erkannte, dass, wenn dies geschehen wird, es mit großer Gefahr für die Provinz verbunden sein wird, dass die kriegerischen Menschen, Feinde des röm. Volkes...???
Aus diesen Gründen.....???


Gibt es irgendwelche grammatikalischen Besonderheiten (ACI; NCI; Gerund; Abl abs etc.) in dem Text?

Vielen Dank schon mal für eure Hilfe!!!!!!
anne
Gast





BeitragVerfasst am: 13. März 2005 19:32    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo.

Der erste Satz hört sich doch schoneinmal ganz gut an.

per agrum Sequanorum et Haeduorum
durch das Gebiet der Sequaner und Häduer

...dass es mit großer Gefahr verbunden sein werde, dass sie kriegslustige Menschen, Feinde des röm. Volkes mit ihrem offenen und überaus getreidereichem Gebiet als Grenznachbarn habe.

Lg, anne Wink
Euripides
Moderator


Anmeldungsdatum: 19.06.2004
Beiträge: 352

BeitragVerfasst am: 22. März 2005 15:03    Titel: Antworten mit Zitat

Oratio obliqua-> im Sinn hätten
Wo liegen deine Probleme im folgenden Abschnitt?
Gast 2
Gast





BeitragVerfasst am: 06. Apr 2005 14:54    Titel: Antworten mit Zitat

Gibts denn sonst eigentlich noch irgendwelche grammatikalischen Besonderheiten im Text?
anne
Gast





BeitragVerfasst am: 06. Apr 2005 19:58    Titel: Antworten mit Zitat

Soweit ich es beim bloßen Durchlesen überschauen konnte, gibt es keine weiteren 'grammatikalischen Besonderheiten' im zweiten Teil des Textes. Also es gibt keine weiteren Konstruktionen. Nur eben die indirekte Rede und die Besonderheiten, die es hier zu beachten gibt... Augenzwinkern

Lg, anne Wink
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Caesar

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ars Amatoria Buch 2 Welche Textstelle könnte gemeint sein? H 0 Gast 10125 15. Nov 2021 20:09
Minerva306 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Vergil Buch 1,494-519 0 Joker 24523 23. Apr 2020 23:29
Joker Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil Aeneas Buch 4 (73-89) Übersetzung 1 jojo 29198 29. März 2020 11:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Stilmittel Comentarii de bello Gallico Buch 7,47 0 Gast 13804 04. Jan 2020 17:01
BerniHerni Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge De Bello Gallico Buch 6 Stilmittel 0 Gast 16371 16. Nov 2018 16:47
_mini_cupcake_ Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Könnt ihr mir das relativ pronomen (relativ pronomina) an ha 23 ViVi 24852 13. Nov 2010 23:21
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32565 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) 9 Flammingo 38915 15. Nov 2009 20:38
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge cicero, buch 1 4 grashalm 8571 20. Aug 2007 10:30
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Cicero - De re publica, Buch II und V 4 keiner 20483 18. Feb 2006 14:28
Speedy Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. In Verrem - Kap. 11 (II,4,62) (Übersetzung & Stilmittel) 9 Flammingo 38915 15. Nov 2009 20:38
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 32565 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Caesar-Übersetzungshilfe -6.Buch - Kapitel 23+26 4 rana 31517 14. Jan 2010 17:44
Susilein Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Vergil Aeneas Buch 4 (73-89) Übersetzung 1 jojo 29198 29. März 2020 11:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Könnt ihr mir das relativ pronomen (relativ pronomina) an ha 23 ViVi 24852 13. Nov 2010 23:21
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Caesarübersetzung... (Buch 1; Kap. 10) wurde mit durchschnittlich 3.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 12 Bewertungen.