Autor |
Nachricht |
Daggi Gast
|
Verfasst am: 07. März 2005 14:43 Titel: Ein Satz aus Salvete L XLIII |
|
|
Hallöchen,
ich habe ein Problem mit einem Satz, den ich bis morgen fertig haben muss...
Ursus, sie quem fugiens obviam venientem vidisset, dixisset se quam celerrime medicinam apportare.
Wäre lieb, wenn ihr mir helgen könntet...!!
Bye, Daggi |
|
|
kikira Gast
|
Verfasst am: 07. März 2005 15:19 Titel: |
|
|
Irgendwas wirst du doch sicherlich schon versucht haben, zu übersetzen.
Poste mal deinen Übersetzungsvorschlag und sag, wo und wobei und warum du nicht weiter kommst.
lg kiki |
|
|
Daggi Gast
|
Verfasst am: 07. März 2005 15:20 Titel: |
|
|
Haha, mir fehlt bei dem Satz alles...
Den hat keiner bei uns im Kurs geschafft...
Kann das n ACI sein? |
|
|
Daggi Gast
|
Verfasst am: 07. März 2005 15:22 Titel: |
|
|
Ursus hatte gesehen...
Soviel weiß ich |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 07. März 2005 20:54 Titel: Re: Ein Satz aus Salvete L XLIII |
|
|
Daggi hat Folgendes geschrieben: | Hallöchen,
ich habe ein Problem mit einem Satz, den ich bis morgen fertig haben muss...
Ursus, sie quem fugiens obviam venientem vidisset, dixisset se quam celerrime medicinam apportare.
Wäre lieb, wenn ihr mir helgen könntet...!!
Bye, Daggi |
Die Sätze gehören folgendermaßen zueinander:
Hauptsatz des si-Satzes: Ursus dixisset - davon abhängig der AcI: se quam celerrime medicinam apportare
si quem fugiens obviam venientem vidisset- Si-Satz
Si-Sätze sind Bedingungssätze (if-Sätze im Englischen) und die bestehen aus 2 Sätzen:
z.b.
Wenn ich gelernt hätte, hätte ich die Prüfung bestanden.
Si quem fugiens obviam venientem vidisset, Ursus dixisset ...blablabla..
Das sind 2 Sätze und in beiden steht Konjunktiv.
Daher muss der lateinische Si-Satz ebenfalls mit Konjunktiv übersetzt werden - und zwar beide Sätze, die zum Si-Satz gehören - eben wie im Dtsch.
vidisset = Konjunktiv Plusquamperfekt
dixisset = Konjunktiv Plusquamperfekt
im Dtsch wird Konj. Plusquamperfekt gebildet:
hätte oder wäre + 3. Stammform
ich hätte gesungen
ich wäre gegangen
Si vidisset - Wenn er gesehen hätte - Wenn er WEN OD. WAS gesehen hätte? - quem venientem ( = 4. Fall)
vor si, nisi, ne, num, Korrelativa und cum fällt das ali- um.
si quem = si aliquem ( aliquis = irgendeiner)
Wenn er irgendeinen Kommenden gesehen hätte = Wenn er irgendeinen, der gekommen wäre, gesehen hätte
Wenn er irgendeinen Entgegenkommenden (entgegen = obviam) gesehen hätte
dann fehlt noch "fugiens"
fugiens = Partizip Präsens, 1. Fall, Sgl.
Das Partizip Präsens ist wie ein Eigenschaftswort und muss daher mit dem Hauptwort übereingestimmt sein
fugiens, da es 1. Fall ist, bezieht sich auf das Subjekt. Das Subjekt = Er (der Ursus) war fliehend.
Er, der fliehende = beim Fliehen = bei der Flucht
Wenn Ursus bei der Flucht irgendeinen Entgegenkommenden gesehen hätte,
Ursus dixisset
hätte Ursus( = er) gesagt
nun folgt der AcI
Das Einleitewort des AcI = , dass wer od. was?
4. Fall wird zum Subjekt >> se = 4. Fall (Subjektsgleichheit)
se = er ( der Ursus)
dass er apportare
Infinitiv wird zum abgewandelten Zeitwort.
dass er bringen würde - wen od. was? - medicinam
dass er die Medizin bringen würde
quam celerrime ( celerrime = Adverb, beschreibt also, wie er bringen würde)
quam + Superlativ = möglichst
möglichst schnell
daher:
Wenn Ursus beim Fliehen (od. Davonrennen) einen Entgegenkommenden gesehen hätte, hätte er ihm gesagt, dass er (=Ursus) die Medizin möglichst schnell bringen würde.
lg kiki |
|
|
|
Das Thema
Ein Satz aus Salvete L XLIII
wurde mit durchschnittlich
4.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 8 Bewertungen.
|