RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
Ovid - Klausurtext
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung
Autor Nachricht
Nadja
Servus


Anmeldungsdatum: 15.03.2009
Beiträge: 4

BeitragVerfasst am: 28. März 2009 14:52    Titel: Ovid - Klausurtext Antworten mit Zitat

Hallo!

Gestern haben wir unsere Lateinklausur über Ovid und Exilliteratur geschrieben. Der Text war aus dem 5ten Buch der Tristien.

Ich weiß wirklich nicht genau, ob ich alles richtig übersetzt habe und wollte euch deshalb fragen, was ihr von meiner Übersetzung haltet.
Der Originaltext ist fett, meine Übersetzung normal gedruckt:

Quanta tibi dederim nostris monumenta libellis,
o mihi me coniunx carior, ipsa vides.

Ich werde dir in meinen Büchern bedeutende Andenken übergeben,
o mir teurere Ehegattin, die du mich selbst siehst.

Detrahat auctori multum fortuna licebit,
tu tamen ingenio clara ferere meo;

Möge auch das Schicksal dem Autoren vieles wegnehmen,
du wirst dennoch durch meine Begabung für berühmt gehalten werden,

dumque legar, mecum pariter tua fama legetur,
nec potes in maestos omnis abire rogos;

Indem ich gelesen werde, wird ebenso dein Ruf mit mir gelesen,
du kannst nicht in Unheil bringenden Scheiterhaufen von allem scheiden (?)
cumque viri casu possis miseranda videri,
invenies aliquas, quae, quod es, esse velint,

und obwohl du durch das Unglück deines Mannes als zu Bemitleidende erscheinst,
wirst du auf irgendwelche treffen, die sein wollen, was du bist,

quae te, nostrorum cum sis in parte malorum,
felicem dicant invideantque tibi.

die dich, weil sie im Kreis unserer Schlechten sind (????)
glücklich nennen und dich beneiden (Frage: tibi ist Dativ, muss man es auch als einen solchen übersetzen?)

Non ego divitias dando tibi plura dedissem:
nil feret ad Manes divitis umbra suos.

Ich übergebe keine höheren dir zu gebenden Schätze:
der Schatten trägt nichts höheren Wertes zu seinen Manen

Perpetui fructum donavi nominis idque,
quo dare nil potui munere maius, habes.

Ich schenkte dir den Vorzug des ewig andauernden Ruhmes und
du hast das, im Vergleich zum Wert ich nichts höheres geben konnte.

Adde quod, ut rerum sola es tutela mearum,
ad te non parvi venit honoris onus,

Füge dies hinzu, dass di der einzige Schutz meiner Dinge bist,
und die Last der geringen Ehrerbietung wird nicht zu dir kommen.

Frage 1: Was ist "legar" eigentlich genau für eine Form??
Frage 2: Unterschied zwischen possis und potes?
Frage 3: Habe ich dando richtig übersetzt? Es ist doch ein Gerundium, steht nur leider im Dativ bzw. Ablativ. Durch das Geben...???
Frage 4: Die Übersetzung des rot markierten Satzes!

Ich wäre euch dankbar, wenn ihr mir helfen bzw. eine Einschätzung geben würdet.
DIe inhaltlichen Aussagen des Textes sind mir klar, nur muss es textnahe übersetzt werden....
Mensch, hoffentlich habe ich diese Klausur nicht vermasselt!!!

Gruß
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 28. März 2009 15:51    Titel: Re: Ovid - Klausurtext Antworten mit Zitat

Nadja hat Folgendes geschrieben:
Hallo!

Quanta tibi dederim nostris monumenta libellis,
o mihi me coniunx carior, ipsa vides.

Ich werde dir in meinen Büchern bedeutende Andenken übergeben,
o mir teurere Ehegattin, die du mich selbst siehst.
"quanta" würde ich mit "wie große" übersetzen. "Dederim" ist Konj. Perf. Das "mihi me coniunx carior" heißt wohl wörtlich so viel wie "meine Gattin, die du mir teurer bist als ich selbst". "ipsa vides" dann einfach "siehst du selbst".

Detrahat auctori multum fortuna licebit,
tu tamen ingenio clara ferere meo;

Möge auch das Schicksal dem Autoren vieles wegnehmen,
du wirst dennoch durch meine Begabung für berühmt gehalten werden,
das "für" würde ich streichen

dumque legar, mecum pariter tua fama legetur,
nec potes in maestos omnis abire rogos;

Indem ich gelesen werde, wird ebenso dein Ruf mit mir gelesen,
du kannst nicht in Unheil bringenden Scheiterhaufen von allem scheiden
"dumque"= "solange". "legar" ist 1. Pers. Sg. Fut Pass. also wörtl. "solange ich gelesen werden werde"

quae te, nostrorum cum sis in parte malorum,
felicem dicant invideantque tibi.

die dich, weil sie im Kreis unserer Schlechten sind (????)
glücklich nennen und dich beneiden (Frage: tibi ist Dativ, muss man es auch als einen solchen übersetzen?)
"tibi" hast du hier richtig übersetzt. Manche Verben erfordern halt im Lateinischen einen anderen Kasus als im Deutschen.
"sis" ist 2. Pers. Sg. "cum" würde ich hier wiederum mit "obwohl" übersetzen. "malorum" würde ich mit "Unglück" o.ä. übersetzen


Non ego divitias dando tibi plura dedissem:
nil feret ad Manes divitis umbra suos.

Ich übergebe keine höheren dir zu gebenden Schätze:
der Schatten trägt nichts höheren Wertes zu seinen Manen
Mein Versuch: "Indem ich dir Reichtum gegeben hätte, hätte ich dir nichts bedeutenderes gegeben, (denn) ein Schatten (gemeint ist ein Toter) trägt nichts wertvolles zu seinen Manen." Also ein Toter kann mit materiellen Gütern nichts mehr anfangen

Perpetui fructum donavi nominis idque,
quo dare nil potui munere maius, habes.

Ich schenkte dir den Vorzug des ewig andauernden Ruhmes und
du hast das, im Vergleich zum Wert ich nichts höheres geben konnte.
"munus" heißt "Geschenk"

Adde quod, ut rerum sola es tutela mearum,
ad te non parvi venit honoris onus,

Füge dies hinzu, dass di der einzige Schutz meiner Dinge bist,
und die Last der geringen Ehrerbietung wird nicht zu dir kommen.
"non" würde ich eher auf "parvi" beziehen


Ich hoffe, das hilft dir etwas weiter

MfG Goldenhind
greekster
Aedilis


Anmeldungsdatum: 20.07.2008
Beiträge: 110
Wohnort: mittlere Großstadt

BeitragVerfasst am: 28. März 2009 20:19    Titel: Antworten mit Zitat

darf man die frage stellen, wie du das gemacht hast, dass du noch weißt, was du wie übersetzt hast? Oo
beeindruckend...ich hab immer so eine klausuramnesie...

_________________
Stil ist mein Beruf Big Laugh
Gast






BeitragVerfasst am: 28. März 2009 21:40    Titel: Antworten mit Zitat

greekster hat Folgendes geschrieben:
darf man die frage stellen, wie du das gemacht hast, dass du noch weißt, was du wie übersetzt hast? Oo
beeindruckend...ich hab immer so eine klausuramnesie...


Augenzwinkern Ich weiß nicht.... mein Gedankengang kommt mir dann automatisch wieder ins Gedächtnis. Ich finde das gar nicht so schwer!

Ich habe mit "sis" nur einen völlig blöden Fehler gemacht, der mir normalerweise gar nicht passiert! Das ist sehr ärgerlich...

@Goldenhind: Vielen Dank für Deine Hilfe! Jetzt ist mir auch der komische Satz klar.

Gruß,
Nadja
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Dichtung

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Klausurtext Ovid Metarmorphosen 0 Gast 74580 06. Mai 2022 16:20
Emma16 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein Klausur Ovid Morgen ! 0 Gast 22569 31. Mai 2021 18:37
jolinfilisia Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53598 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Gast 22226 29. Nov 2020 20:30
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Intention des Dichters Ovid von der Metamorphose von Niobe 1 Gast 17503 16. März 2017 08:28
LG16 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Ovid, Metamorphosen Buch 13, Vers 643 f. 11 loona 33479 07. Okt 2010 17:11
loona Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ovid niobe skandieren 8 Ralph 33711 05. Jan 2008 16:28
Ralph Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid - Amores - Skandieren =O 7 Galf 31942 01. Sep 2008 22:26
greekster Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge lateinische texte 7 mia 23878 12. Apr 2006 18:15
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid - Daphne 6 Kleopatra 7225 09. Mai 2012 12:45
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. ovid, ars amatoria + metamorphosen ! hab alle übersetzungen! 5 jojo 189869 25. Sep 2006 10:43
Euripides Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid text wörtliche Übersetzung mit skandierung u Stilmittel 5 vEn1x 156171 12. Sep 2007 19:57
vEn1x Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Hilfe zu Ovid und Orpheus 2 Gast 151777 21. Mai 2009 12:52
EyesLikeIce Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Klausurtext Ovid Metarmorphosen 0 Gast 74580 06. Mai 2022 16:20
Emma16 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ovid Übersetzung 1 Hannah123 53598 30. Nov 2020 14:57
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema Ovid - Klausurtext wurde mit durchschnittlich 4.4 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 22 Bewertungen.