Autor |
Nachricht |
Nadja Servus
Anmeldungsdatum: 15.03.2009 Beiträge: 4
|
Verfasst am: 28. März 2009 14:52 Titel: Ovid - Klausurtext |
|
|
Hallo!
Gestern haben wir unsere Lateinklausur über Ovid und Exilliteratur geschrieben. Der Text war aus dem 5ten Buch der Tristien.
Ich weiß wirklich nicht genau, ob ich alles richtig übersetzt habe und wollte euch deshalb fragen, was ihr von meiner Übersetzung haltet.
Der Originaltext ist fett, meine Übersetzung normal gedruckt:
Quanta tibi dederim nostris monumenta libellis,
o mihi me coniunx carior, ipsa vides.
Ich werde dir in meinen Büchern bedeutende Andenken übergeben,
o mir teurere Ehegattin, die du mich selbst siehst.
Detrahat auctori multum fortuna licebit,
tu tamen ingenio clara ferere meo;
Möge auch das Schicksal dem Autoren vieles wegnehmen,
du wirst dennoch durch meine Begabung für berühmt gehalten werden,
dumque legar, mecum pariter tua fama legetur,
nec potes in maestos omnis abire rogos;
Indem ich gelesen werde, wird ebenso dein Ruf mit mir gelesen,
du kannst nicht in Unheil bringenden Scheiterhaufen von allem scheiden (?)
cumque viri casu possis miseranda videri,
invenies aliquas, quae, quod es, esse velint,
und obwohl du durch das Unglück deines Mannes als zu Bemitleidende erscheinst,
wirst du auf irgendwelche treffen, die sein wollen, was du bist,
quae te, nostrorum cum sis in parte malorum,
felicem dicant invideantque tibi.
die dich, weil sie im Kreis unserer Schlechten sind (????)
glücklich nennen und dich beneiden (Frage: tibi ist Dativ, muss man es auch als einen solchen übersetzen?)
Non ego divitias dando tibi plura dedissem:
nil feret ad Manes divitis umbra suos.
Ich übergebe keine höheren dir zu gebenden Schätze:
der Schatten trägt nichts höheren Wertes zu seinen Manen
Perpetui fructum donavi nominis idque,
quo dare nil potui munere maius, habes.
Ich schenkte dir den Vorzug des ewig andauernden Ruhmes und
du hast das, im Vergleich zum Wert ich nichts höheres geben konnte.
Adde quod, ut rerum sola es tutela mearum,
ad te non parvi venit honoris onus,
Füge dies hinzu, dass di der einzige Schutz meiner Dinge bist,
und die Last der geringen Ehrerbietung wird nicht zu dir kommen.
Frage 1: Was ist "legar" eigentlich genau für eine Form??
Frage 2: Unterschied zwischen possis und potes?
Frage 3: Habe ich dando richtig übersetzt? Es ist doch ein Gerundium, steht nur leider im Dativ bzw. Ablativ. Durch das Geben...???
Frage 4: Die Übersetzung des rot markierten Satzes!
Ich wäre euch dankbar, wenn ihr mir helfen bzw. eine Einschätzung geben würdet.
DIe inhaltlichen Aussagen des Textes sind mir klar, nur muss es textnahe übersetzt werden....
Mensch, hoffentlich habe ich diese Klausur nicht vermasselt!!!
Gruß |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 28. März 2009 15:51 Titel: Re: Ovid - Klausurtext |
|
|
Nadja hat Folgendes geschrieben: | Hallo!
Quanta tibi dederim nostris monumenta libellis,
o mihi me coniunx carior, ipsa vides.
Ich werde dir in meinen Büchern bedeutende Andenken übergeben,
o mir teurere Ehegattin, die du mich selbst siehst.
"quanta" würde ich mit "wie große" übersetzen. "Dederim" ist Konj. Perf. Das "mihi me coniunx carior" heißt wohl wörtlich so viel wie "meine Gattin, die du mir teurer bist als ich selbst". "ipsa vides" dann einfach "siehst du selbst".
Detrahat auctori multum fortuna licebit,
tu tamen ingenio clara ferere meo;
Möge auch das Schicksal dem Autoren vieles wegnehmen,
du wirst dennoch durch meine Begabung für berühmt gehalten werden,
das "für" würde ich streichen
dumque legar, mecum pariter tua fama legetur,
nec potes in maestos omnis abire rogos;
Indem ich gelesen werde, wird ebenso dein Ruf mit mir gelesen,
du kannst nicht in Unheil bringenden Scheiterhaufen von allem scheiden
"dumque"= "solange". "legar" ist 1. Pers. Sg. Fut Pass. also wörtl. "solange ich gelesen werden werde"
quae te, nostrorum cum sis in parte malorum,
felicem dicant invideantque tibi.
die dich, weil sie im Kreis unserer Schlechten sind (????)
glücklich nennen und dich beneiden (Frage: tibi ist Dativ, muss man es auch als einen solchen übersetzen?)
"tibi" hast du hier richtig übersetzt. Manche Verben erfordern halt im Lateinischen einen anderen Kasus als im Deutschen.
"sis" ist 2. Pers. Sg. "cum" würde ich hier wiederum mit "obwohl" übersetzen. "malorum" würde ich mit "Unglück" o.ä. übersetzen
Non ego divitias dando tibi plura dedissem:
nil feret ad Manes divitis umbra suos.
Ich übergebe keine höheren dir zu gebenden Schätze:
der Schatten trägt nichts höheren Wertes zu seinen Manen
Mein Versuch: "Indem ich dir Reichtum gegeben hätte, hätte ich dir nichts bedeutenderes gegeben, (denn) ein Schatten (gemeint ist ein Toter) trägt nichts wertvolles zu seinen Manen." Also ein Toter kann mit materiellen Gütern nichts mehr anfangen
Perpetui fructum donavi nominis idque,
quo dare nil potui munere maius, habes.
Ich schenkte dir den Vorzug des ewig andauernden Ruhmes und
du hast das, im Vergleich zum Wert ich nichts höheres geben konnte.
"munus" heißt "Geschenk"
Adde quod, ut rerum sola es tutela mearum,
ad te non parvi venit honoris onus,
Füge dies hinzu, dass di der einzige Schutz meiner Dinge bist,
und die Last der geringen Ehrerbietung wird nicht zu dir kommen.
"non" würde ich eher auf "parvi" beziehen
|
Ich hoffe, das hilft dir etwas weiter
MfG Goldenhind |
|
|
greekster Aedilis
Anmeldungsdatum: 20.07.2008 Beiträge: 110 Wohnort: mittlere Großstadt
|
Verfasst am: 28. März 2009 20:19 Titel: |
|
|
darf man die frage stellen, wie du das gemacht hast, dass du noch weißt, was du wie übersetzt hast? Oo
beeindruckend...ich hab immer so eine klausuramnesie... _________________ Stil ist mein Beruf |
|
|
Gast
|
Verfasst am: 28. März 2009 21:40 Titel: |
|
|
greekster hat Folgendes geschrieben: | darf man die frage stellen, wie du das gemacht hast, dass du noch weißt, was du wie übersetzt hast? Oo
beeindruckend...ich hab immer so eine klausuramnesie... |
Ich weiß nicht.... mein Gedankengang kommt mir dann automatisch wieder ins Gedächtnis. Ich finde das gar nicht so schwer!
Ich habe mit "sis" nur einen völlig blöden Fehler gemacht, der mir normalerweise gar nicht passiert! Das ist sehr ärgerlich...
@Goldenhind: Vielen Dank für Deine Hilfe! Jetzt ist mir auch der komische Satz klar.
Gruß,
Nadja |
|
|
|
Das Thema
Ovid - Klausurtext
wurde mit durchschnittlich
4.4 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 22 Bewertungen.
|