Autor |
Nachricht |
lateinstudentin Servus
Anmeldungsdatum: 08.11.2008 Beiträge: 8
|
Verfasst am: 29. Nov 2008 13:46 Titel: AcI |
|
|
Hallo,
ich darf demnächst ein Referat halten über den AcI (Übersetzung von Deutsch nach Latein. Dazu habe ich ein paar deutsche Sätze bekommen, die ich ins lateinische übertragen habe. Weiß aber nicht, ob ich das alles so richtig gemacht habe. Wäre toll, wenn sich das mal jemand anschauen könnte. Danke!
1. Sokrates weiß, dass er nichts weiß.
Socrates scit eum nihil scire. (Satzstellung so richtig?)
2. Die Gallier meinen, dass Apollo Krankheiten abwehre.
Galli arbitrantur Apollinem morbos prohibere.
3. Die Germanen glauben, dass sie vor feindlichen Einfällen sicher seien.
Germani putant eos de adversariibus (?) incusrsionibus securos esse.
4. Die Druiden lehren und überliefern der Jugend, dass die Seelen nicht stereben, sondern von den einen zu den anderen übergehen.
Druides adulescentiae docent et tradint animas non mori, sed post mortem....... (Form wusste ich nicht) praeterire
5. Es steht fest, dass Cicero in Arpinium geboren ist.
Constat Ciceronem in Arpinio natum esse.
7. Es ist überliefert, dass die Stadt Rom von Romulus gegründet worden ist.
Tradit urbem Romam a Romulo condisse.
8. Die Gallier hofften, dass die Germanen von Caessar besiegt würden.
Galli promissunt Germanos a Caesare victuros esse.
Zu 8: Würde ist ja eigentlich Konj. Imp.- in Klammern stand werden. Kann man das so übersetzen... Bei den Präpositionen war ich allgemein auch nicht so sicher...
Falls jemand Verbesserungvorschläge hat bzw. Fehler entdeckt, bitte melden...
Danke |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 29. Nov 2008 18:36 Titel: |
|
|
Also Übersetzungen ins Lateinische sind nicht meine Stärke, aber ich glaube der Lateiner würde bei 1 und 3 eher "se" statt "eum" und "eos" benutzen, weil Sokrates und die Germanen ja von sich selber und keinen 3. Personen sprechen.
Und bei 7. müsste der Infinitiv Perfekt doch "condidisse" lauten, oder?
8. Bei "promissunt" weiß ich erstens nicht, welche Form es sein soll, falls es von "promittere" stammt (3. Pers. Pl. Präs. wäre doch "promittunt" und 3. Pers. Pl. Perf "promiserunt"), zweitens heißt "promittere" doch soweit ich weiß "versprechen" und nicht "hoffen" und drittens weiß ich nicht, ob man nicht eher Imperfekt benutzen sollte. oder handelt es sich um ein ganz anderes Verb? |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 29. Nov 2008 21:42 Titel: |
|
|
Goldenhinds Anmerkungen möchte ich bezüglich der Sätze 1) und 3) bestätigen und folgendes kurz ergänzen:
"securus" hat die Bedeutung von "ruhig, unbekümmert, furchtlos"
"tutus" = "geschützt, gesichert, gefahrlos, sicher"
"sicher vor" wäre demnach eher mit "tutus a ..." zu übersetzen;
(tutus a periculis = sicher vor Gefahren)
Hingegen: "tutus ad" = sicher gegen
Der 4. Satz scheint mir eine kleine Hinterhältigkeit zu enthalten:
docere erfordert den Akkusativ oder sogar den doppelten Akkusativ;
Mein Vorschlag wäre: Druides docent et adulescentiae tradunt animas non mori, sed (post mortem) ab aliis ad alios praeterire. (Ich bin mir hier aber nicht sicher!)
In Satz 7) wäre zu bedenken: "condidisse" d. i. Infinitiv Perfekt Aktiv
"gegründet worden ist" entspricht jedoch dem Perfekt Passiv
In Satz 8): "promittunt" bedeutet "versprechen"; "promiserunt" versprachen.
Berichtigung (meines alten Textes):Hoffen = sperare
("Spectare" = schauen, blicken, ansehen)
Sofern Du über die Lösung der problematischen Stellen verfügst, wäre es nett, sie uns allen zur Kenntnis zu geben.
Viel Erfolg bei Deiner Übersetzungsarbeit!
Gruß
Pontius Privatus
Zuletzt bearbeitet von Pontius Privatus am 30. Nov 2008 13:05, insgesamt einmal bearbeitet |
|
|
Seneca Quaestor
Anmeldungsdatum: 04.09.2006 Beiträge: 54
|
Verfasst am: 30. Nov 2008 12:52 Titel: |
|
|
Hallo,
Satz 7: tradit ist Präsens, es ist aber ein unpersönliches Perfekt gefordert.
Satz 8: spectare = schauen, betrachten ; hoffen = sperare
zu Goldenhind: Imperfekt muß verwendet werden, wenn man ausdrücken will, dass sich die Handlung über einen längeren Zeitraum erstreckt hat. Hier scheint es mir eher eine normale Erzählung in der Vergangenheit zu sein. Dies bedeutet Perfekt.
Insgesamt ist der Satz in der vorliegenden Form nicht korrekt, da victuros esse ein Infinitiv Futur Aktiv ist (..., dass die Germanen besiegen werden).
Weiterhin bedeutet "würden" im dt. Satz, dass eine irreale Aussage vorliegt, die sich nicht mit einem AcI übersetzen läßt. Geht man allerdings von der Annahme aus, dass im Deutschen die Umgangssprache (die mit würde sehr ungenau umgeht <z.B. ich würde sagen> verwendet wurde und gar keine irreale Aussage gemeint ist, so bietet sich als einfachste Lösung die Umformung ins Aktiv an ---> ..., dass Caesar die Germanen besiegen werde.
Gruß
Seneca |
|
|
Pontius Privatus Moderator
Anmeldungsdatum: 10.01.2008 Beiträge: 777 Wohnort: Recklinghausen
|
Verfasst am: 30. Nov 2008 13:01 Titel: |
|
|
@Seneca
Danke für den Hinweis "sperare" = "hoffen"!
Ich werde den Fehler unverzüglich verbessern.
Gruß
Pontius Privatus |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 30. Nov 2008 14:08 Titel: |
|
|
Und was müsste man dann bei Satz 7 statt "tradit" benutzen? "traditum est"? Aber dann wäre doch ein NcI anstelle eines AcI gefordert, oder?
Zu 8. Ich schätze mal, dass hier "würden" einfach kurz für "werden würden" steht... also dann als passives Äquivalent zum aktiven Satz:
"Die Gallier hofften, dass Caesar die Germanen besiegen werde". Das hätte dann mit Umgangsprache nichts zu tun, sondern "würden" steht einfach deshalb, weil der Konjunktiv 1 "werden" mit dem Indikativ identisch ist. |
|
|
Seneca Quaestor
Anmeldungsdatum: 04.09.2006 Beiträge: 54
|
Verfasst am: 30. Nov 2008 19:57 Titel: |
|
|
NcI bei traditum ist richtig. Also: Urbs Roma a Romulo condita esse traditum est. (oder den AcI im Aktiv: Romulus urbem Romam condidisse traditum est.) |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 30. Nov 2008 23:31 Titel: |
|
|
zum NcI:
Von den Verben dicere, tradere, putare usw, die mit dem NcI konstruiert werden, "werden die mit esse zusammengesetzten Formen des Passivs (dictum est, traditum erat usw.) gewöhnlich mit dem AcI verbunden, also unpersönlich konstruiert". ( Menge, Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik 436, Anm.3)
Also: Traditum est urbem Romam a Romulo conditam esse
Sollte dennoch ein NcI gesetzt werden, müsste er wohl (rein theoretisch) lauten: Urbs Roma a Romulo condita esse tradita est.
zu Satz 8: der Infinitiv Futur Passiv lässt sich bilden mit dem Supinum auf –um und dem Infinitiv Passiv „iri
Galli speraverunt Germanos a Caesare victum iri
Dieser “abartigen” und äußerst seltenen Konstruktion liegt folgende Überlegung zu Grunde:
Das Supinum auf –um, hier "victum", steht nach Verben der Bewegung (in diesem Falle "iri" als inf. pass. von "ire"), um einen Zweck auszudrücken. Eine wörtliche Übersetzung: Die Gallier hofften, dass von Caesar daran gegangen werde, die Germanen zu besiegen.
Gruß
Lowe |
|
|
greekster Aedilis
Anmeldungsdatum: 20.07.2008 Beiträge: 110 Wohnort: mittlere Großstadt
|
Verfasst am: 01. Dez 2008 17:35 Titel: |
|
|
bei satz 3 müsste es nicht
Germani putant suos de adversariibus (?) incusrsionibus securos esse.
heißen? und nicht wie Goldenhind vorgeschlagen hat "se"?
Immerhin ist von mehreren Germanen die Rede, oder bin ich jetzt völlig daneben? _________________ Stil ist mein Beruf |
|
|
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 01. Dez 2008 18:04 Titel: |
|
|
Nein, denn "suos" ist der Akkusativ Pl. des Possessivpronomens. Der Akk. Pl. des Reflexivpronomens, das hier gebraucht wird, ist ebenfalls "se".
Und wiedereinmal danke an Lowe, für die Expertenauskunft. Einen Infinitiv Passiv von "ire" habe ich noch nie gesehen, muss wohl wirklich eine äußerst seltene Konstruktion sein. |
|
|
|