RegistrierenRegistrieren   LoginLogin   FAQFAQ    SuchenSuchen   
AcI
 
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik
Autor Nachricht
lateinstudentin
Servus


Anmeldungsdatum: 08.11.2008
Beiträge: 8

BeitragVerfasst am: 29. Nov 2008 13:46    Titel: AcI Antworten mit Zitat

Hallo,
ich darf demnächst ein Referat halten über den AcI (Übersetzung von Deutsch nach Latein. Dazu habe ich ein paar deutsche Sätze bekommen, die ich ins lateinische übertragen habe. Weiß aber nicht, ob ich das alles so richtig gemacht habe. Wäre toll, wenn sich das mal jemand anschauen könnte. Danke!

1. Sokrates weiß, dass er nichts weiß.
Socrates scit eum nihil scire. (Satzstellung so richtig?)

2. Die Gallier meinen, dass Apollo Krankheiten abwehre.
Galli arbitrantur Apollinem morbos prohibere.

3. Die Germanen glauben, dass sie vor feindlichen Einfällen sicher seien.
Germani putant eos de adversariibus (?) incusrsionibus securos esse.

4. Die Druiden lehren und überliefern der Jugend, dass die Seelen nicht stereben, sondern von den einen zu den anderen übergehen.
Druides adulescentiae docent et tradint animas non mori, sed post mortem....... (Form wusste ich nicht) praeterire

5. Es steht fest, dass Cicero in Arpinium geboren ist.
Constat Ciceronem in Arpinio natum esse.

7. Es ist überliefert, dass die Stadt Rom von Romulus gegründet worden ist.
Tradit urbem Romam a Romulo condisse.

8. Die Gallier hofften, dass die Germanen von Caessar besiegt würden.
Galli promissunt Germanos a Caesare victuros esse.

Zu 8: Würde ist ja eigentlich Konj. Imp.- in Klammern stand werden. Kann man das so übersetzen... Bei den Präpositionen war ich allgemein auch nicht so sicher...

Falls jemand Verbesserungvorschläge hat bzw. Fehler entdeckt, bitte melden...
Danke
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 29. Nov 2008 18:36    Titel: Antworten mit Zitat

Also Übersetzungen ins Lateinische sind nicht meine Stärke, aber ich glaube der Lateiner würde bei 1 und 3 eher "se" statt "eum" und "eos" benutzen, weil Sokrates und die Germanen ja von sich selber und keinen 3. Personen sprechen.

Und bei 7. müsste der Infinitiv Perfekt doch "condidisse" lauten, oder?

8. Bei "promissunt" weiß ich erstens nicht, welche Form es sein soll, falls es von "promittere" stammt (3. Pers. Pl. Präs. wäre doch "promittunt" und 3. Pers. Pl. Perf "promiserunt"), zweitens heißt "promittere" doch soweit ich weiß "versprechen" und nicht "hoffen" und drittens weiß ich nicht, ob man nicht eher Imperfekt benutzen sollte. oder handelt es sich um ein ganz anderes Verb?
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 29. Nov 2008 21:42    Titel: Antworten mit Zitat

Goldenhinds Anmerkungen möchte ich bezüglich der Sätze 1) und 3) bestätigen und folgendes kurz ergänzen:

"securus" hat die Bedeutung von "ruhig, unbekümmert, furchtlos"

"tutus" = "geschützt, gesichert, gefahrlos, sicher"

"sicher vor" wäre demnach eher mit "tutus a ..." zu übersetzen;
(tutus a periculis = sicher vor Gefahren)
Hingegen: "tutus ad" = sicher gegen

Der 4. Satz scheint mir eine kleine Hinterhältigkeit zu enthalten:
docere erfordert den Akkusativ oder sogar den doppelten Akkusativ;
Mein Vorschlag wäre: Druides docent et adulescentiae tradunt animas non mori, sed (post mortem) ab aliis ad alios praeterire. (Ich bin mir hier aber nicht sicher!)

In Satz 7) wäre zu bedenken: "condidisse" d. i. Infinitiv Perfekt Aktiv
"gegründet worden ist" entspricht jedoch dem Perfekt Passiv

In Satz 8): "promittunt" bedeutet "versprechen"; "promiserunt" versprachen.
Berichtigung (meines alten Textes):Hoffen = sperare
("Spectare" = schauen, blicken, ansehen)

Sofern Du über die Lösung der problematischen Stellen verfügst, wäre es nett, sie uns allen zur Kenntnis zu geben.

Viel Erfolg bei Deiner Übersetzungsarbeit!

Gruß
Pontius Privatus


Zuletzt bearbeitet von Pontius Privatus am 30. Nov 2008 13:05, insgesamt einmal bearbeitet
Seneca
Quaestor


Anmeldungsdatum: 04.09.2006
Beiträge: 54

BeitragVerfasst am: 30. Nov 2008 12:52    Titel: Antworten mit Zitat

Hallo,

Satz 7: tradit ist Präsens, es ist aber ein unpersönliches Perfekt gefordert.
Satz 8: spectare = schauen, betrachten ; hoffen = sperare
zu Goldenhind: Imperfekt muß verwendet werden, wenn man ausdrücken will, dass sich die Handlung über einen längeren Zeitraum erstreckt hat. Hier scheint es mir eher eine normale Erzählung in der Vergangenheit zu sein. Dies bedeutet Perfekt.
Insgesamt ist der Satz in der vorliegenden Form nicht korrekt, da victuros esse ein Infinitiv Futur Aktiv ist (..., dass die Germanen besiegen werden).
Weiterhin bedeutet "würden" im dt. Satz, dass eine irreale Aussage vorliegt, die sich nicht mit einem AcI übersetzen läßt. Geht man allerdings von der Annahme aus, dass im Deutschen die Umgangssprache (die mit würde sehr ungenau umgeht <z.B. ich würde sagen> verwendet wurde und gar keine irreale Aussage gemeint ist, so bietet sich als einfachste Lösung die Umformung ins Aktiv an ---> ..., dass Caesar die Germanen besiegen werde.

Gruß

Seneca
Pontius Privatus
Moderator


Anmeldungsdatum: 10.01.2008
Beiträge: 777
Wohnort: Recklinghausen

BeitragVerfasst am: 30. Nov 2008 13:01    Titel: Antworten mit Zitat

@Seneca

Danke für den Hinweis "sperare" = "hoffen"!
Ich werde den Fehler unverzüglich verbessern.

Gruß
Pontius Privatus
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 30. Nov 2008 14:08    Titel: Antworten mit Zitat

Und was müsste man dann bei Satz 7 statt "tradit" benutzen? "traditum est"? Aber dann wäre doch ein NcI anstelle eines AcI gefordert, oder?

Zu 8. Ich schätze mal, dass hier "würden" einfach kurz für "werden würden" steht... also dann als passives Äquivalent zum aktiven Satz:
"Die Gallier hofften, dass Caesar die Germanen besiegen werde". Das hätte dann mit Umgangsprache nichts zu tun, sondern "würden" steht einfach deshalb, weil der Konjunktiv 1 "werden" mit dem Indikativ identisch ist.
Seneca
Quaestor


Anmeldungsdatum: 04.09.2006
Beiträge: 54

BeitragVerfasst am: 30. Nov 2008 19:57    Titel: Antworten mit Zitat

NcI bei traditum ist richtig. Also: Urbs Roma a Romulo condita esse traditum est. (oder den AcI im Aktiv: Romulus urbem Romam condidisse traditum est.)
Lowe
Moderator


Anmeldungsdatum: 16.03.2006
Beiträge: 429
Wohnort: NRW

BeitragVerfasst am: 30. Nov 2008 23:31    Titel: Antworten mit Zitat

zum NcI:
Von den Verben dicere, tradere, putare usw, die mit dem NcI konstruiert werden, "werden die mit esse zusammengesetzten Formen des Passivs (dictum est, traditum erat usw.) gewöhnlich mit dem AcI verbunden, also unpersönlich konstruiert". ( Menge, Repetitorium der lateinischen Syntax und Stilistik 436, Anm.3)
Also: Traditum est urbem Romam a Romulo conditam esse
Sollte dennoch ein NcI gesetzt werden, müsste er wohl (rein theoretisch) lauten: Urbs Roma a Romulo condita esse tradita est.

zu Satz 8: der Infinitiv Futur Passiv lässt sich bilden mit dem Supinum auf –um und dem Infinitiv Passiv „iri
Galli speraverunt Germanos a Caesare victum iri
Dieser “abartigen” und äußerst seltenen Konstruktion liegt folgende Überlegung zu Grunde:
Das Supinum auf –um, hier "victum", steht nach Verben der Bewegung (in diesem Falle "iri" als inf. pass. von "ire"), um einen Zweck auszudrücken. Eine wörtliche Übersetzung: Die Gallier hofften, dass von Caesar daran gegangen werde, die Germanen zu besiegen.

Gruß
Lowe
greekster
Aedilis


Anmeldungsdatum: 20.07.2008
Beiträge: 110
Wohnort: mittlere Großstadt

BeitragVerfasst am: 01. Dez 2008 17:35    Titel: Antworten mit Zitat

bei satz 3 müsste es nicht

Germani putant suos de adversariibus (?) incusrsionibus securos esse.
heißen? und nicht wie Goldenhind vorgeschlagen hat "se"?

Immerhin ist von mehreren Germanen die Rede, oder bin ich jetzt völlig daneben?

_________________
Stil ist mein Beruf Big Laugh
Goldenhind
Administrator


Anmeldungsdatum: 28.03.2006
Beiträge: 1085
Wohnort: Bremen

BeitragVerfasst am: 01. Dez 2008 18:04    Titel: Antworten mit Zitat

Nein, denn "suos" ist der Akkusativ Pl. des Possessivpronomens. Der Akk. Pl. des Reflexivpronomens, das hier gebraucht wird, ist ebenfalls "se".

Und wiedereinmal danke an Lowe, für die Expertenauskunft. Einen Infinitiv Passiv von "ire" habe ich noch nie gesehen, muss wohl wirklich eine äußerst seltene Konstruktion sein.
Neue Frage »
Antworten »
    Foren-Übersicht -> Grammatik

Verwandte Themen - die Neuesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge ACI und indirekter Fragesatz 0 Gast 7256 13. Sep 2020 00:09
Sarah Deiler Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ACI: falsches Zeitverhältnis, Fehlerpunkte 0 Lateinus 4009 18. Feb 2017 18:28
Lateinus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Ante arcem manebo, ut Medeam urbem relinquere meis oculis vi 3 Sascha 5932 30. Dez 2015 16:44
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge NCI und ACI 1 Gast 6717 30. Jun 2013 14:56
Goldenhind Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge AcI 1 Zalo 4538 04. Okt 2012 20:21
latinus19 Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Größten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Keine neuen Beiträge Könnt ihr mir das relativ pronomen (relativ pronomina) an ha 23 ViVi 23568 13. Nov 2010 23:21
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein-fragen... 13 OptixPro 12638 14. Aug 2005 19:18
Isabelle88 Letzten Beitrag anzeigen
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. AcI und abl. abs...Erklärung 8 Sandra S. 48079 23. Okt 2009 17:56
Slavisa Progovic Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wie wird das PARTIZIP PERFEKT PASSIV im AcI übersetzt? 5 Cinderella. 0709 8642 21. Dez 2009 23:30
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge AcI! 5 mehl 4385 30. März 2006 22:03
[shuttle-cock] Letzten Beitrag anzeigen
 

Verwandte Themen - die Beliebtesten
 Themen   Antworten   Autor   Aufrufe   Letzter Beitrag 
Dieses Thema ist gesperrt, du kannst keine Beiträge editieren oder beantworten. AcI und abl. abs...Erklärung 8 Sandra S. 48079 23. Okt 2009 17:56
Slavisa Progovic Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Könnt ihr mir das relativ pronomen (relativ pronomina) an ha 23 ViVi 23568 13. Nov 2010 23:21
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Latein-fragen... 13 OptixPro 12638 14. Aug 2005 19:18
Isabelle88 Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge Wie wird das PARTIZIP PERFEKT PASSIV im AcI übersetzt? 5 Cinderella. 0709 8642 21. Dez 2009 23:30
Pontius Privatus Letzten Beitrag anzeigen
Keine neuen Beiträge ACI und indirekter Fragesatz 0 Gast 7256 13. Sep 2020 00:09
Sarah Deiler Letzten Beitrag anzeigen
 

Das Thema AcI wurde mit durchschnittlich 4.3 von 5 Punkten bewertet, basierend auf 16 Bewertungen.