Autor |
Nachricht |
mini1000 Servus
Anmeldungsdatum: 30.09.2008 Beiträge: 2
|
Verfasst am: 19. Okt 2008 14:29 Titel: ep. ad fam. Ad Terentiam buch 14, 2 |
|
|
hi,
ich brauche hilfe bei der übersetzung dieses Satzes:
te nunc, mea Terentia, sic vexari, sic iacere in lacrimis et sordibus, idque fieri mea culpa, qui ceteros servari, ut nos periremus!
ich glaube, das ist ein AcI, aber ich finde kein Prädikat in dem Satz und ich verstehe nicht, wo das Bezugswort des Relativsatzes sein soll.
ich hoffe, ihr könnte mir helfen und sage schon mal danke. |
|
|
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 20. Okt 2008 00:27 Titel: |
|
|
Zitat: | ich glaube, das ist ein AcI |
Richtig!
Zitat: | ich verstehe nicht, wo das Bezugswort des Relativsatzes sein soll. |
1.Du hast erst einmal einen entscheideneden Tippfehler: es muss "servavi" lauten ( = ich habe gerettet) und nicht "servari"
2. Es ist kein Bezugswort genannt, inhaltlich steckt es aber in "mea culpa", ungefähr so zu übersetzen: und ich, der ich andere gerettet habe, bin schuld...
Den Rest solltest du selber machen können, bzw. als Übersetzung zur Korrektur anbieten.
Lowe |
|
|
|
Das Thema
ep. ad fam. Ad Terentiam buch 14, 2
wurde mit durchschnittlich
3 von 5 Punkten bewertet,
basierend auf 7 Bewertungen.
|