| Autor |
Nachricht |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 20. Aug 2007 20:56 Titel: |
|
|
"Imperium" kenne ich eigentlich nicht in der Bedeutung "Volk", sondern eher als "Reich" (hier wohl zeitlich unpassend, da es vermutlich um die Frühzeit Roms geht) bzw. "Staat".
Außerdem hast du "brevi" (eigentl. "kurz") ausgelassen. "brevi post" = "wenig später" |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 20. Aug 2007 22:17 Titel: Vielen Dank.. |
|
|
du bist ein Schatz!  |
|
 |
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21. Aug 2007 14:50 Titel: |
|
|
libidine imperii
imperii dürfte wohl ein Genitivus objektivus sein, und somit müsste imperium mit "Herrschaft, Macht" übersetzt werden
= durch die Begierde nach Herrschaft (Macht) |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 21. Aug 2007 18:12 Titel: Hallo Lowe |
|
|
Aber müsste es dann nicht imperium heißen also im Akk. stehen?
Ich weiß auch nicht, ob dann "nach" nicht durch "in" gekennzeichnet werden müsste---?
Sorry, bin erst Anfänger... Gott, und spät dran mit dem Lernen....
Also auf gehts!
Liebe Grüße. |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 21. Aug 2007 18:19 Titel: -- |
|
|
Habe eben noch gegoogelt. Wir haben den Genitivus Objektivus bis dahin noch gar nicht durchgenommen,- also war ich auch recht verwirrt. Ich denke aber, dass das dann stimmt. Ich danke dir af jeden Fall für deine Hilfe....
LG |
|
 |
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 21. Aug 2007 20:22 Titel: |
|
|
Wenn du den genitivus objectivus noch nicht hattest, kennst du wahrscheinlich auch den genitivus subjectivus noch nicht bzw. den Unterschied zwischen beiden. Um den zu erfassen, kommt es immer auf den Kontext an: Hier ein Beispiel:
"amor matris" kann heißen:
1. die Liebe der Mutter (Mutterliebe). Die Mutter ist gewissermaßen die Urheberin der Liebe, d.h. das Subjekt, also gen.subj. (mater amat)
2. die Liebe zur Mutter. Hier richtet sich die Liebe auf die Mutter, die Mutter ist das Objekt der Liebe, also gen.obj. (Liberi matrem amant) |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 21. Aug 2007 21:33 Titel: Danke Lowe |
|
|
für deine schnelle Hilfe.
Wie lernt ihr eigentlich die ganze Grammatik und den Haufen Vokabeln? Bzw. wie habt ihr das am Besten gelernt?
Habt ihr mit Karteikarten gearbeitet euch selbst Tabellen erstellt?
LG |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 22. Aug 2007 20:57 Titel: und noch eine kleine Übersetzungsfrage: |
|
|
Etiamsi ego saepe a leone terrebar, non iam terrebor.
Obgleich ich oft vom Löwen erschreckt wurde, werde ich nicht mehr erschrecken.
Diu leo rex noster fuit.
Lange ist der Löwe unser König gewesen. Oder auch war?
Sed tempora mutantur et nos mutamur in iis.
Aber die Zeiten ändern sich und wir verändern uns in ihnen.
Ab animali vetere et prudenti bene moniti sumus.
Von einem alten und klugen Tier sind wir gut ermahnt worden.
Verba tua, eque, ab omnibus probantur.
Deine Worte, Esel, werden von allen gebilligt.
Bene nobis suades.
Du gibst uns guten Rat.
Fortes erimus et pugnabimus ut viri.
Wir werden tapfer sein und kämpfen wie Männer.
Danke für eure Hilfe. |
|
 |
Goldenhind Administrator
Anmeldungsdatum: 28.03.2006 Beiträge: 1085 Wohnort: Bremen
|
Verfasst am: 23. Aug 2007 09:20 Titel: |
|
|
"Eque" ist der Vokativ von "equus"="Pferd".
"Probantur" ist Imperfekt. Edit: Da hat Lowe natürlich recht, manchmal gilt halt "Erst denken, dann posten...
Bei "Diu leo rex noster fuit." ist die Übersetzung im Perfekt denke ich gut, da man es als konstatierendes Perfekt interpretieren kann.
Zuletzt bearbeitet von Goldenhind am 23. Aug 2007 19:58, insgesamt einmal bearbeitet |
|
 |
Lowe Moderator
Anmeldungsdatum: 16.03.2006 Beiträge: 429 Wohnort: NRW
|
Verfasst am: 23. Aug 2007 13:45 Titel: |
|
|
| Zitat: | | "Probantur" ist Imperfekt. |
"probantur" ist Präsens. Das "ba" gehört zum Stamm, das Imperfekt wäre "probabantur".
| Zitat: | | Bei "Diu leo rex noster fuit." ist die Übersetzung im Perfekt denke ich gut, da man es als konstatierendes Perfekt interpretieren kann. |
Sicherlich, nur eine sinnvolle Übersetzung des Perfekts ist bei Einzelsätzen immer Interpretationssache. Es kommt auf den Kontext an. Eine Übersetzung "Lange war der (ein) Löwe unser König" lässt sich auch begründen.
Gruß
Lowe |
|
 |
AmelieJolie Libertus
Anmeldungsdatum: 31.07.2007 Beiträge: 17
|
Verfasst am: 23. Aug 2007 13:57 Titel: Hey supi |
|
|
ich danke euch. Freut mich natürlich, dass ich nicht nur Müll geschrieben hab...
 |
|
 |
|